|
||||
|
НЕ ПРАВИЛЬНОСТЬЮ ЕДИНОЙ... Поговорка гласит: «На ошибках учатся». И мы широко пользовались вложенным в неё смыслом в предшествующем изложении нашего материала. Мы старались показать, какие ошибки — лексические, грамматические, стилистические — чаще всего встречаются в речи, устной и письменной. Анализ этих ошибок подводил нас к понятию языковой нормы, без соблюдения которой речь не может считаться правильной. Но, как указывал В.Г. Белинский, «говорить правильно и говорить хорошо — совсем не одно и то же... Иной семинарист говорит и пишет как олицетворённая грамматика, его нельзя ни слушать, ни читать». Когда мы ставим вопрос: «А как лучше сказать?» — мы действительно в первую очередь имеем в виду такие качества речи, как её правильность, точность, ясность, простота, краткость, чистота, благозвучие. Но этим не исчерпывается понятие хорошей речи. Обращаясь к молодым писателям, М. Горький напоминал им, что создание литературных произведений «неизбежно и настоятельно» требует «большего богатства слов, большего обилия и разнообразия их». Речь, таким образом, идёт о богатстве языка, которым мы пользуемся. Можно полагать, что очень немногие из вас станут литераторами. Но с полной уверенностью можно сказать, что в любой области вашей будущей деятельности умение говорить выразительно, живо, убедительно сослужит вам хорошую службу. «Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» содержит в себе неисчерпаемые стилистические богатства, овладеть которыми в большей или меньшей степени по силам каждому. В этом вам очень поможет внимательное чтение произведений разных стилей и жанров, изучение языка образцовых писателей. Если мы определим стилистику как учение об изобразительно-выразительных возможностях языка, то будем близки к истине. Мы уже говорили о богатстве русского языка синонимами. Поставьте в один ряд существительные оплошность, ошибка, погрешность, промах; прилагательные большой, гигантский, громадный, исполинский, колоссальный, огромный (применительно, например, к слову успех); глаголы бояться, опасаться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трусить; наречия быстро, вмиг, в мгновение ока, в минуту, мгновенно, моментально (в сочетании, например, с глаголом исчезнуть) — и вы сами убедитесь в том, какие возможности заключены в лексической синонимии, как с помощью синонимов можно выразить тончайшие оттенки мысли. Своего рода спутниками синонимов выступают антонимы. Вспомните знакомые вам строки стихов: Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (А. Пушкин); Мне грустно потому, что весело тебе (М. Лермонтов); Чёрный вечер. Белый снег (А. Блок), вспомните названия произведений русской художественной литературы: «Война и мир» (Л. Толстой); «Отцы и дети» (И. Тургенев); «Толстый и тонкий» (А. Чехов); «Что такое хорошо и что такое плохо?» (В. Маяковский); «Дни и ночи» и «Живые и мёртвые» (К. Симонов) — и вы оцените выразительные возможности антонимов. Не останавливаясь на анализе широкого (и оправданного!) использования в языке художественной литературы различных пластов лексики — устаревших слов (архаизмов и историзмов), неологизмов, диалектизмов, фразеологизмов, перейдём к оценке стилистических ресурсов грамматики. Части речи? ? не так уж скучно Мальчишки, лавки, фонари... Начнём «танцевать от печки» — от существительного. Умелый подбор предметных названий позволяет наглядно представить действительность и в динамике, и в статике. Например, перечисление мелькающих перед глазами предметов даёт возможность представить картину как бы в движении, напоминающую быстро сменяющие друг друга кинокадры: ...Уже столпы заставы((А. Пушкин)) В то же время перечисление предметов позволяет нарисовать статичную картину, на которой тщательно выписываются детали единого целого.
Прекрасный июльский день Стилистические функции прилагательных как сильного средства художественной изобразительности можно показать, сравнив два описания природы. Первый из них:
А теперь приведём этот же текст в том виде, в каком он дан в начале рассказа И.С. Тургенева «Бежин луг»:
Нетрудно видеть, насколько образнее становится изложение благодаря введению в текст прилагательных-определений, насколько выразительнее, конкретнее и точнее становится описание, насколько в целом возрастает сила эмоционального воздействия описания. Приподнял, отнял, расцеловал Весьма выразительны глаголы с присущим им значением действия-процесса: цепочка глаголов создаёт впечатление динамичности и напряжённости речи: Бросившись к Сабурову, Масленников схватил его, приподнял с места, обнял, расцеловал, схватил за руки, отодвинул от себя, посмотрел, опять придвинул к себе, поцеловал и посадил обратно — всё в одну минуту (К. Симонов). Использованные писателем глаголы совершенного вида с присущим им значением законченности действия создают впечатление быстрой смены последовательных действий. А в отрывке из повести М. Горького «Детство» глагольные формы прошедшего времени несовершенного вида служат для плавного рассказа, для описания и характеристики:
Стилистическое использование глагола значительно расширяется благодаря возможности употреблять одни формы времени в значении других. Так, для оживления рассказа, придания ему большей изобразительности настоящее время употребляется в значении прошедшего (так называемое настоящее историческое): Из шатра, толпой любимцев окружённый, выходит Пётр (А. Пушкин). Настоящее время употребляется также вместо будущего для изображения фактов, которые представляются возможными или неизбежными в ближайшем будущем: Мы завтра дерёмся (И. Тургенев). Иногда факты только воображаемые описываются как бы происходящими уже в момент речи: ...То я воображаю себя уже на свободе, вне нашего дома. Я поступаю в гусары и иду на войну. Со всех сторон на меня несутся враги, я размахиваю саблей и убиваю одного, другой взмах — убиваю другого, третьего (Л. Толстой). Прошедшее время может употребляться вместо будущего для изображения фактов, которые вскоре должны произойти: Я поехала с вещами, а ты приберёшь квартиру (А. Гайдар). Наконец, будущее время употребляется вместо настоящего для обозначения обычного результата действия: Решетом воды не наносишь (поговорка) или для перечисления повторяющихся однократных действий: Буря мглою небо кроет,((А. Пушкин)) Будущее время употребляется вместо прошедшего также для обозначения внезапного наступления действия: Герасим глядел, глядел, да как засмеётся вдруг (И. Тургенев) или для указания на повторяющиеся действия: Мать бегло просмотрит отметки, увидит двойку за рисование или чистописание и недовольно покачает головой (А. Гайдар). Обратим также внимание на возможности синонимического употребления одного наклонения вместо другого. Так, повелительное наклонение употребляется вместо условного (сослагательного) в разговорной речи: Знай я ремесло — жил бы в городе (М. Горький). Наоборот, условное наклонение употребляется вместо повелительного для смягчённого выражения пожелания, совета: Ты бы ложилась, нянечка (А. Чехов). Синтаксис ? душа предложения Слова: как из них построить предложение? Взятые сами по себе, слова не выражают мысли. Они лишь являются строительным материалом для предложения. И только включённые в предложение, приобретя нужную форму и выстроившись в надлежащем порядке, они могут выполнить своё назначение — выразить мысли, чувства, волю. И далеко не безразлично, какое «здание» возводится из этого строительного материала — стандартный блочный дом или памятник архитектуры. Поговорим о стилистическом синтаксисе. Сопоставим три варианта примерно одного и того же текста: Кто такие современные исследователи космоса? Кто они, современные исследователи космоса? Современные исследователи космоса. Кто они? Думаю, все согласятся с тем, что наиболее выразителен последний вариант. Если в первых двух содержится как бы нейтральный вопрос (содержание второго усиливается введением личного местоимения, значение которого раскрывается последующим приложением), то третий вариант стилистически окрашен благодаря тому, что текст разделён на две части: в первой привлекается внимание к предмету мысли (он выдвигается на передний план) и только потом задаётся вопрос, в результате чего и создаётся большая выразительность. Не случайно подобные «раздвоенные» конструкции всё чаще встречаются в современной художественной прозе и в публицистике, например в газетных заголовках: Выборы, проблемы, суждения; Телевидение и книга: им рядом жить; Безнадзорность: что это такое. Эти конструкции чем-то напоминают назывные предложения: и в том и в другом случае в центре внимания оказывается форма именительного падежа. Она создаёт у нас представление о предмете или называет тему дальнейшего высказывания (их так и называют: именительный представления). Сравните. Именительный представления: Земля. На ней никто не тронет... Лишь крепче прижимайся к ней (К. Симонов); Часы — и те здесь были палубные (Э. Казакевич) и назывные предложения Шёпот, робкое дыханье, трели соловья... (А. Фет). Ночь, улица, фонарь, аптека. Бессмысленный и тусклый свет (А. Блок). «Разрыв» предложения на части, подачу его отдельными «порциями» находим и в так называемых присоединительных конструкциях: В комнате грянул марш. Походный марш. Такой бодрый, весёлый. С такими форшлагами, трелями. Из-за той же неподвижной шторки (К. Федин); Когда мы говорим о слезах радости, с которыми встречает Красную Армию население освобождённых городов, это может показаться формулой. Но доктор Коровина плакала от радости. И Бабкин. И старый священник Говоров. И комсомолка Зоя. И тысячи, тысячи людей (И. Эренбург). Вопросительное или повествовательное? Построением предложения можно выразить многое, если не всё. Например, мысль «Все проклинали станционных смотрителей, все с ними бранились» у А.С. Пушкина получила такое выражение: Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? По сравнению с этим вопросительным предложением, содержащим отрицательную частицу не, повествовательное утвердительное предложение (первый вариант) явно проигрывает. Возьмём другой пример. М. Горький вместо маловыразительного повествовательного предложения «Мне нельзя плясать, людей буду смешить» пишет Куда уж мне плясать! Людей смешить только. Разговорные интонации придают этому тексту экспрессию, т.е. выразительность. Экспрессивность вообще характерна для разговорной речи в целом — и в лексике, и в синтаксисе. Так, отрицательный ответ на вопрос «Успеем?» чаще всего выражается такими вариантами: Где там, успеем!; Куда там успеем!; Так тебе и успеем!; Какое там успеем!; Прямо — успели!; Уж и успели!; Хорошенькое дело — успели! и т.п., и весьма редко слышится «интеллигентный» ответ: Нет, не успеем. В ритме перечисления Когда мы говорили о стилистических функциях слов отдельных частей речи, приводили примеры с перечислением существительных, прилагательных, глаголов, вы, вероятно, обратили внимание прежде всего на перечисление — своеобразную концентрацию слов. С точки зрения синтаксической это были предложения с однородными членами. А стилистический эффект перечисления был результатом соединения морфологических и синтаксических категорий. Такая связь морфологии и синтаксиса не новость: все знают, что существительное чаще всего выступает в роли подлежащего или дополнения, прилагательное — в роли определения, глагол — в роли сказуемого (имеются в виду преобладающие случаи). Теперь рассмотрим перечисление слов отдельных частей речи в плане синтаксическом. На примере известного стихотворения А.А. Фета поговорим о стилистической функции однородных членов предложения. Это утро, радость эта, Стихотворение-предложение состоит из одних однородных членов. Благодаря их перечислению создаётся единое целое. Представляемая взору читателя картина очень живописна и экспрессивна. Весьма выразительны однородные определения, как согласованные, так и несогласованные, образующие ряды эпитетов, характеризующих предмет с разных сторон: Она действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую берёзу (Б. Полевой); Каждому, кто знает книги Грина и знает Севастополь, ясно, что легендарный Зурбаган — это почти точное описание Севастополя, города прозрачных бухт, дряхлых лодочников, солнечных отсветов, военных кораблей, запахов свежей рыбы, акации и кремнистой земли и торжественных закатов, вздымающих к небу весь блеск и свет отражённой черноморской воды (К. Паустовский). Существуют особые приёмы употребления однородных членов предложения. Так, у А.П. Чехова троекратное их повторение создаёт своеобразный ритмический рисунок фразы, придаёт речи мелодичность и музыкальность: Она, высокая, красивая, стройная, казалась теперь рядом с ним очень здоровой и нарядной; В каждую минуту она готова убежать, зарыдать, броситься в окно. Глаголы в качестве однородных членов предложения создают впечатление динамики и напряжённости действия: Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность (В. Короленко). Сложные отношения между частями сложного предложения Богатые стилистические возможности даёт использование в речи разных типов сложных предложений. Сопоставим три типа сложных предложений — сложносочинённое, сложноподчинённые и бессоюзные: Приближалась ночь, и пришлось возвращаться домой. Приближалась ночь, поэтому пришлось возвращаться домой. Приближалась ночь — пришлось возвращаться домой. Пришлось возвращаться домой, так как приближалась ночь. Пришлось возвращаться домой, приближалась ночь. Не подлежит сомнению синонимичность этих предложений, т.е. близость выражаемого ими содержания и наличие причинно-следственных отношений между частями предложения. Вместе с тем нельзя не видеть, что каждому из приведённых сложных предложений присущи свои смысловые и грамматические особенности, обусловленные наличием или отсутствием союза, значением этого союза, порядком следования частей предложения, интонацией (на письме она отражается пунктуацией). Не пытайтесь установить, какое из предложений «лучше». Выбрать нужный вариант предложения можно только в условиях конкретной ситуации, с учётом контекста, стиля, жанра произведения. Обобщённо можно лишь сказать, что более простые конструкции — с союзом — являются межстилевыми, т.е. используются как в книжных стилях, так и в разговорном, тогда как бессоюзные предложения больше характерны для книжных стилей. Как видите, подтверждается положение, что стилистика — учение о наиболее удачном конкретном выборе языковых средств и начинается она там, где имеется возможность выбора. Параллельные и синонимичные Чтобы уточнить, что такое «выбор языковых средств», сопоставим ряд фрагментов предложений (закончить каждое из них вы можете по своему усмотрению): Юноша, который окончил среднюю школу... Юноша, окончивший среднюю школу... Юноша, окончив среднюю школу... Юноша, после того как окончил среднюю школу... Юноша после окончания (по окончании) средней школы... Налицо так называемые параллельные конструкции, которым присуща общность значения и возможность взаимозамены. Их можно разбить на две группы: в одну входят два первых фрагмента с определительным значением (придаточное определительное и причастный оборот), в другую — остальные фрагменты с обстоятельственным значением (придаточное обстоятельственное, деепричастный оборот и обстоятельство времени). Грамматические значения, позволяющие сопоставить простое предложение со сложным и создающие возможность их взаимозамены, весьма разнообразны: 1) объектные отношения: Газеты сообщают о запуске нового искусственного спутника Земли. — Газеты сообщают, что запущен новый искусственный спутник Земли; 2) определительные отношения: Книга, изданная недавно, уже распродана. — Книга, которая была издана недавно, уже распродана; 3) причинные отношения: Ученик отсутствовал на уроках по болезни. — Ученик отсутствовал на уроках, так как был болен; 4) целевые отношения: Создана комиссия для выяснения причин аварии. — Создана комиссия, для того чтобы выяснить причины аварии; 5) условные отношения: Экскурсия не состоится в случае плохой погоды. — Экскурсия не состоится, если будет плохая погода; 6) временные отношения: Не ломайте деревья во время прогулки в лесу. — Не ломайте деревья, когда гуляете в лесу; 7) уступительные отношения: Он выполнил задание вовремя, несмотря на занятость другими делами. — Он выполнил задание вовремя, хотя был занят другими делами. Однако между параллельными конструкциями всегда имеется различие — и смысловое, и стилистическое. Смысловое различие выражается в том, что придаточные части сложноподчинённого предложения обладают большей смысловой нагрузкой, чем соответствующие члены простого предложения: сказывается роль глагола в личной форме, который выступает в функции сказуемого придаточной части. Стилистические различия связаны с использованием параллельных конструкций в разных стилях речи. Так, придаточные части предложения имеют межстилевой характер, а причастные и деепричастные обороты являются принадлежностью по преимуществу книжной речи. Книжный (а иногда канцелярский) характер придают высказыванию отглагольные существительные (для выяснения обстоятельств дела; по окончании переговоров; при появлении первых симптомов болезни; после установления дипломатических отношений; вследствие закрытия поликлиники на ремонт и т.п.). Характеризуя параллельные конструкции, необходимо отметить большую краткость и сжатость обособленных оборотов (Почуяв зверя, собака бросилась бежать по его следу) по сравнению с соответствующими придаточными частями предложения (После того как собака почуяла зверя, она бросилась бежать по его следу). Благодаря своему лаконизму и динамичности деепричастия и деепричастные обороты более выразительны. Эту их особенность можно показать на таком примере: писатель Д.В. Григорович, рассказывая о своих первых литературных опытах, вспоминает, что его очерк «Петербургские шарманщики» заслужил одобрение Ф.М. Достоевского, но одно место в тексте великому писателю не понравилось. «У меня, — пишет Григорович, — было написано так: Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика. „Не то, не то, — раздражённо заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...“ Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая — выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение...» Строим целое — текст Выше рассматривались стилистические особенности синтаксических конструкций — простых и сложных предложений, однородных членов предложения, обособленных оборотов и т.д. Но они в изолированном виде не образуют законченного высказывания, являясь лишь слагаемыми более крупной единицы — связного текста. Под текстом понимается соединение предложений в строгой логической последовательности, закреплённой грамматическими средствами. Поэтому независимо от своего вида и характера (описание, повествование, рассуждение) текст должен представлять собой стройное целое, сцементированное содержанием и формой, а не случайное соседство плохо пригнанных друг к другу деталей. Это требование не всегда выдерживается пишущими: «Общие условия крепостного права определили жизнь действующих лиц в поэме „Мёртвые души“. Малокультурные, порой неграмотные помещики, тупые или хитрые бюрократы-чиновники, крестьяне угнетены и забиты. Жизнь однообразная, полна застоя. Некоторое оживление вносят деятельность ловкача Чичикова, в котором чувствуется будущий хищник-предприниматель». В этом неудачном тексте соединены разнотипные по структуре предложения, образующие «смесь», а не единое целое. Изобразительные и выразительные На первый взгляд может показаться, что, начиная разговор об эпитетах, сравнениях и метафорах, мы вторгаемся в специальную область — в анализ языка художественной литературы. Но это не так. Во-первых, нет строгого разграничения языкового понятия метафоры (берём именно её как пример весьма распространённого в речи выразительного средства) и того же понятия в литературоведческом плане: перед нами явно языковое явление (ведь метафора — один из видов переносного употребления слова). Различным бывает только характер метафоры: в одних случаях метафора — это образное средство, находка автора (метафоры стиля), в других — слова со «стёртой образностью», привычные в употреблении (часы идут, ножка стола, нос корабля) (метафоры языка). Во-вторых, эпитеты, сравнения, метафоры и т.д. отнюдь не являются монополией языка художественной литературы. Проследите за своей речью, и вы увидите, как часто их употребляете. Десятки всем известных устойчивых выражений, фразеологических оборотов, построены на сравнении (правда, уже «стёртом»): белый как снег, биться как рыба об лёд, бояться как огня, везёт как утопленнику, вертеться как белка в колесе, здоров как бык, знать как свои пять пальцев, летит как стрела, мечется как угорелый, острый как бритва, похожи как две капли воды, пристал как банный лист, работает как вол, свалился как снег на голову, спал как убитый, стоит как истукан, труслив как заяц, упрям как осёл, устал как собака и др. И не так уж мало в нашей повседневной речи образных определений-эпитетов, метафор и т.д., только не всегда мы их замечаем, потому что в значительной мере наша речь «автоматизирована», состоит из готовых выражений, извлекаемых из памяти. Но это не всё. Изобразительно-выразительные средства языка широко используются в публицистических жанрах и нередко встречаются в научной речи, когда необходима живость изложения, образность и эмоциональная яркость высказывания. Эти средства усиливают действенность слова благодаря тому, что к логике содержания добавляется экспрессивность его выражения. Доказательств этого много в произведениях различных стилей. Многочисленные примеры использования образных средств языка встречаются в критических работах В.Г. Белинского (вспомните его гневное «Письмо к Гоголю»), Н.А. Добролюбова, Д.И. Писарева, в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина. О языке учёных нередко говорят, что он отличается «сухостью», лишён элементов образности и эмоциональности. Однако это не всегда так: нередко в научных работах очень удачно используются эмоционально-экспрессивные и изобразительно-выразительные средства языка, которые, дополняя чисто научное изложение, придают научной прозе убедительность. Например, никак нельзя признать «сухим» такой фрагмент из научной статьи великого русского хирурга И. Пирогова:
В XIX в. Пирогов использовал сравнения в научном описании хирургической операции, а в XX в. русский учёный-радиофизик В.И. Сифоров прибегает к образному сравнению, рассказывая об исследовании далёких планет:
Уж на что, казалось бы, «сух» язык официальных документов, деловых бумаг. Этот стиль характеризуется своей замкнутостью, устойчивостью, консерватизмом, наличием многочисленных речевых стандартов-клише. Однако и здесь не без исключений. Некоторые государственные документы выделяются иной стилистической окраской — приподнятостью тона, метафорическим словоупотреблением, образной фразеологией:
Изобразительно-выразительные средства языка можно разделить на две группы: на тропы и на стилистические фигуры. Тропы помогают ярко изобразить предметы и явления действительности и ассоциативно связаны с теми ощущениями, которые мы получаем при помощи наших чувств (зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса). Эти средства можно назвать изобразительными. Стилистические (или риторические) фигуры призваны усиливать выразительность высказывания особой организацией языкового материала, в первую очередь специальным синтаксисом. Эти средства можно назвать выразительными. Следует, однако, заметить, что строгого разграничения изобразительных и выразительных средств языка, тропов и стилистических фигур, нет: в большинстве случаев они тесно связаны между собой, переплетаются друг с другом. Эпитеты, сравнения, метафоры... Троп — это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-либо отношении. Наиболее распространённые виды тропов — это эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, аллегория, олицетворение, перифраз(а). Эпитет — это слово, образно определяющее предмет, явление или действие и подчёркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Например, в предложении Быстро мелькают золотые дни беспечного, весёлого детства (Д. Григорович) прилагательные служат средством художественного изображения и выступают в роли эпитетов. Такую же роль играет наречие гордо: Между тучами и морем гордо реет Буревестник (М. Горький) или существительное волшебница в предложении: И вот сама идёт волшебница зима (А. Пушкин). Чаще всего в функции эпитетов употребляются прилагательные и наречия благодаря присущей им многозначности. Но не торопитесь сделать вывод, что чем больше в описаниях и повествованиях эпитетов, тем лучше. Полезно вспомнить совет А.П. Чехова: «Вычёркивайте, где можно, определения существительных и глаголов... Понятно, когда я пишу: „Человек сел на траву“; это понятно, потому что ясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: „Высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зелёную, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь“». Сравнение — это сопоставление двух предметов, явлений с целью пояснить одни из них при помощи других. Л.Н. Толстой считал, что «сравнение — одно из естественнейших и действительнейших средств для описания». Стилистическая функция сравнения — создание художественной образности. Например, в предложении Могучий дуб стоит, как боец, подле красивой липы (И. Тургенев) дерево сравнивается с живым существом и создаётся художественный образ, чему, в частности, способствует сопоставление слов мужского и женского рода (дуб — липа). А в предложении Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория (М. Шолохов) образное восприятие мрачной, выжженной степи переносится на внутреннее состояние героя романа. Сравнения выражаются различными способами: 1) оборотами с союзами (как, словно, будто, точно и др.): Воздух чист и свеж, как поцелуй ребёнка (М. Лермонтов); Он бежал быстрее, чем лошадь (А. Пушкин); 2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: И является она у дверей иль у окна ранней звёздочки светлее, розы утренней свежее (А. Пушкин); 3) существительным в форме творительного падежа: В груди её птицею пела радость (М. Горький); 4) лексически (при помощи слов подобный, похожий и др.): Её любовь к сыну была подобна безумию (М. Горький); На глаза осторожной кошки похожи твои глаза (А. Ахматова). Наряду с простыми сравнениями, в которых два явления сближаются по какому-либо общему у них признаку, используются сравнения развёрнутые, в которых сопоставляются многие схожие черты:
Метафора — это слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе сходства его в каком-нибудь отношении с другим предметом или явлением. Например, в предложении Куда, куда вы удалились, весны моей златные дни? (А. Пушкин) слово весна метафорически употреблено в значении «юность». Метафора — один из наиболее распространённых тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах (сравните привычные выражения в обиходной речи: встаёт солнце, идёт дождь, пришла зима и т.п., уже не воспринимаемые как метафора). Подобно сравнению, метафора бывает не только простой, но и развёрнутой, т.е. может быть построена на различных ассоциациях по сходству: Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (М. Горький). Но, создавая живописную наглядность и эмоциональность описания, не следует забывать, что неуместно или в изобилии употреблённые метафоры могут сделать речь неоправданно «цветистой» и трудной для понимания. А.С. Пушкин в статье «О прозе» высмеивал некоторых писателей, «которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами. <...> Должно бы сказать: рано поутру, а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба — ах, как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее». Метонимия — это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе разного рода связей между двумя предметами или явлениями. Так, в стихах Ты вёл мечи на пир обильный; всё пало с шумом пред тобой (А. Пушкин) слово мечи употреблено вместо слова воины, т.е. вместо названия владельцев этих мечей. Упомянутая связь может быть: 1) между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (И. Крылов) (т.е. «три тарелки ухи»); 2) между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин) (т.е. «произведения этих писателей»); 3) между действием (или его результатом) и орудием этого действия: Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам (А. Пушкин) (т.е. «разорению, уничтожению»); Перо его местию дышит (А.К. Толстой) (т.е. «письмо, написанное этим пером»); 4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Янтарь в устах его дымился (А. Пушкин) (т.е. «янтарная трубка для курения»); 5) между местом действия и людьми, находящимися на этом месте: Ложи блещут; партер и кресла — всё кипит (А. Пушкин) (т.е. «зрители, сидящие в партере и в креслах»). Синекдоха — это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно синекдоха — это употребление: 1) единственного числа вместо множественного: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Лермонтов) (т.е. «французы»); 2) множественного числа вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин) (т.е. «хотим быть похожими на Наполеона»); 3) название части вместо названия целого: — Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства (А. Герцен) (т.е. «в доме под крышей»); 4) родового названия вместо видового: Ну что ж, садись, светило (В. Маяковский) (т.е. «солнце»); 5) видового названия вместо родового: Пуще всего береги копейку (Н. Гоголь) (т.е. «деньги»). Разнообразие значений, присущих метонимии и синекдохе, позволяет широко использовать эти тропы в произведениях разных стилей, главным образом в художественной литературе и в публицистике, где наряду с метафорой они создают живописность и экспрессивность речи. Например: Детство бегало босиком (В. Солоухин); Шутила зрелость, пела юность (А. Твардовский) — здесь метонимии детство в значении «дети, детвора», зрелость в значении «взрослые люди» и юность в значении «юноши», конечно, выразительнее, чем заменяемые ими слова в прямом значении. Гипербола — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета или явления: Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь); В сто сорок солнц закат пылал (В.Маяковский). Литота — это выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка (А. Грибоедов). Возможно одновременное использование гиперболы и литоты: Дивно устроен наш свет... Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, но, увы, должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля (Н. Гоголь). Ирония — это троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, прямому, что создаёт тонкую насмешку: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (И. Крылов) (в обращении к ослу). Высшей степенью иронии является сарказм, т.е. злая насмешка: За всё, за всё тебя благодарю я:((М. Лермонтов)) Умелое использование таких выразительных средств, как гипербола и ирония, оживляют речь, в частности разговорную. Но не забывайте, что их нельзя понимать буквально и что ирония — это тонкая насмешка, а не грубое издевательство. Аллегория (иносказание) — это троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Например: хитрость показывается в образе лисы, жадность — в образе волка, коварство — в образе змеи. Сравните принятые художественно-графические аллегории: правосудие — женщина с завязанными глазами, надежда — якорь, свобода — разорванные цепи, мир — белый голубь, медицина — змея и чаша. Олицетворение — это троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевлённые предметы или отвлечённые понятия: Утешится безмолвная печаль и резвая задумается радость (А. Пушкин); К ней прилегла в опочивальне её сиделка — тишина (А. Блок). Подобно аллегории, олицетворение широко используется в сказках, в художественной литературе, особенно в баснях. Перифраз(а) — это оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков либо указанием на их характерные черты: Ты знаешь край, где всё обильем дышит, где реки льются чище серебра... (А.К. Толстой) (вместо Италия); автор «Героя нашего времени» (вместо М.Ю. Лермонтов); царь зверей (вместо лев); царица цветов (вместо роза); Страна восходящего солнца (вместо Япония). Сравните у А.С. Пушкина: творец Макбета (т.е. Шекспир), певец Гяура и Жуана (т.е. Байрон), певец Литвы (т.е. Мицкевич). Большой перечень тропов доказывает широкие возможности использования выразительных средств русского языка. Но речь украшают не обилие тропов, не излишняя «цветистость», а простота и естественность. Так понимал хорошую речь и А.С. Пушкин: «Точность и краткость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат». Анафоры, антитезы, инверсии... Большими выразительными возможностями обладают особые синтаксические построения, так называемые стилистические или риторические фигуры. Этих фигур много: анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, эллипсис, умолчание, риторическое обращение и вопрос, многосоюзие и бессоюзие. Анафора (единоначатие) — это повторение слов или оборотов (иногда звуков) в начале отдельных частей высказывания. Если повторяются одинаковые слова, то это лексическая анафора: Жди меня, и я вернусь.((К. Симонов)) Если повторяются однотипные синтаксические конструкции, то это синтаксическая анафора: Я стою у высоких дверей,((М. Светлов)) Эпифора (концовка) — это повторение слов или выражений в конце смежных отрывков (предложений): Милый друг, и в этом тихом доме((А. Блок)) Параллелизм — это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи: Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-Кумач). Примером параллелизма может служить известное стихотворение М.Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива»: Когда волнуется желтеющая нива Стилистические фигуры могут совмещаться (например, анафора, эпифора и параллелизм): Я не знаю, где граница Как показывают примеры, названные выше стилистические фигуры используются преимущественно в стихотворной речи. Это объясняется своеобразием стихотворного текста — членением на строфы, на отдельные строчки. Но есть стилистические фигуры, присущие не только поэтической речи, но и прозаической. Они встречаются в текстах художественной литературы и публицистики, где важную роль играет эмоциональность и экспрессивность речи. В частности, для ораторского стиля характерно использование таких фигур, как умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос. Антитеза — это оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются понятия (антонимы), явления, предметы: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица). Градация — это расположение слов в предложении в порядке изменения значения. Градация может быть возрастающей: Не жалею, не зову, не плачу,((С. Есенин)) Не вздумай бежать!((В. Маяковский)) Реже встречается нисходящая градация: Присягаю ленинградским ранам,((О. Бергольц)) Инверсия — это расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем «обычный», так называемый прямой порядок: Изумительный наш народ (И. Эренбург); Душа к высокому тянется (В. Панова). Эллипсис — это пропуск какого-либо члена предложения (который подразумевается) с целью придать высказыванию динамичность, интонацию живой речи: Мужики — за топоры (А.Н. Толстой); Офицер — из пистолета, Тёркин — в мягкое штыком (А. Твардовский). Умолчание — это оборот речи, заключающийся в том, что автор намеренно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о невысказанном: Нет, я хотел... быть может, вы... я думал,((А. Пушкин)) Риторическое обращение — это стилистическая фигура, состоящая в подчёркнутом обращении к кому-либо или чему-либо не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному лицу либо предмету, дать его характеристику: Шуми, шуми, послушное ветрило, волнуйся подо мной, угрюмый океан (А. Пушкин); Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер (В. Маяковский). Риторический вопрос — это стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получить на него ответ, а чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к предмету речи: Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! (И. Гоголь); Советская Россия,((М. Исаковский)) Многосоюзие — это такое построение речи, при котором намеренно повторяются союзы, поставленные между членами простого предложения или между частями сложного предложения (это делается для их логического и интонационного подчёркивания, показа единства перечисляемого): Нам тошен был и мрак темницы, и сквозь решётки свет денницы, и стражи клик, и звон цепей, и лёгкий шум залётной птицы (А. Пушкин); По ночам горели дома, и дул ветер, и от ветра качались чёрные тела на виселицах, и над ними кричали вороны (А. Куприн). Бессоюзие — это такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами простого предложения или между частями сложного предложения с целью придать высказыванию динамичность: Швед, русский — колет, рубит, режет, бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин). Выразителен текст, в котором одновременно используется и бессоюзие, и многосоюзие: В глуши, во мраке заточенья Но не следует думать, что стилистические фигуры используются только в художественных текстах, где слово выступает прежде всего в своей эстетической функции. Подобно тропам стилистические фигуры находят широкое применение и в других стилях, например в публицистическом. Познакомившись с изобразительно-выразительными средствами языка мы смогли ещё раз убедиться в богатстве и разнообразии стилистических ресурсов русского языка, его образных средств. Но, как гласит французская поговорка, нередко получаются «хлопоты от богатства», т.е. от неумения разумно пользоваться своим достоянием. В средствах массовой информации, в письменных работах учащихся, в разговорной речи не так уж редко встречается такое использование изобразительно-выразительных средств языка, которое приводит к результатам, прямо противоположным тем, которых пытался достичь автор: текст производит впечатление искусственности, нарочитости, неправдоподобия. Например, автор одной газетной статьи утверждал, что «как бы ни злобствовали офашистившиеся вояки, как бы ни бряцали они атомными и водородными бомбами, — дело мира победит». Не говоря уже о сомнительном неологизме «офашистившиеся», следует отметить неуместность употребления в данном контексте выражения «бряцать атомными и водородными бомбами»: ведь бряцать — это «издавать металлические звуки ударами твёрдых предметов»; переносное значение сочетания бряцать оружием — «грозить войной». Автор, очевидно, и имел в виду переносное значение, но не учёл, что атомные и водородные бомбы мало пригодны для того, чтобы ими бряцали. Здесь нелишне вспомнить совет А.П. Чехова не злоупотреблять эпитетами-прилагательными и распространить этот совет на использование всех изобразительно-выразительных средств языка вообще: не увлекайтесь ими, а тот их запас, которым вы владеете, расходуйте экономно и разумно. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|