|
||||
|
N Nail enamel — Лак для ногтей Nail file — Пилочка для ногтей Nail polish — Лак для ногтей Nail polish remover — Жидкость для снятия лака с ногтей Naked as a picked bone — В чём мать родила Naked as one was born — В чём мать родила Name day — День ангела. Именины Namedropping — Хвастовство своими знакомствами [связями] Name is mud! — Дело дрянь! Namely — А именно Name that answer! — Назови правильный ответ! Name the day — Назвать [назначить] день Nancy boy — Педераст Nark it! — Прекрати это делать! Nary! — Ни на йоту. Ни капли National debt — Национальный долг National seashore (амер.) — Общественный пляж National Service — Призыв в армию (мобилизация) Native speaker — Носитель языка Nature' error — Ошибка природы Nay! — Нет! NC-17 (No Children under 17) (амер.) — Дети до 17 лет не допускаются Nearby — Рядом. В двух шагах Near there — Поблизости. Неподалёку Neat (амер.) — Классный. Отличный. Клёвый Neat but gaudy — Просто, но мило Neatnik (амер.) — Чистюля Nebbish (амер.) — Жалкий. Зануда Necessary as the breath of one's life [nostrils] — Необходим как воздух Necessary house — Нужник. Отхожее место Neck and neck — Бок о бок. Ноздря в ноздрю Needle and thread — Иголка с ниткой Needle's eye — Игольное ушко Needle time — Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка NEEDLEWORK — Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе) Neither a borrower nor a lender be! — В долг не бери и взаймы не давай! Neither backwards nor forwards — Ни взад ни вперёд Neither fish nor flesh — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё Neither fish nor good red herring — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё Neither here nor there — Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда Neither man nor mouse — Ни души Neither one thing nor the other — Ни то ни сё Nelly (амер.) — Женоподобный мужчина. Гомосексуалист Nerd! (амер. груб.) — Дерьмо! Nerdish (амер.) — Глупый Nervous diarrhoea — Медвежья болезнь Nervous Nellie (амер.) — Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием) Nervy (амер.) — Наглый Nether garments (шутл.) — Брюки Never! — Никогда? Не может быть! Да ну?! Never a long as one lives! — Никогда в жизни! (в отношении будущего) Never better! — Как никогда! Как нельзя лучше! Never beyound a definite scope — От сих ‹и› до сих Never cross against the light! — Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет! Never fear! — Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь! Never for a moment — Ни на миг Never in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда! Never in one's born days — Никогда в жизни (в отношении прошедшего) Never in one's life — Никогда в жизни (в отношении прошедшего) Never look a gift horse in the mouth — Дарёному коню в зубы не смотрят Never mind! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки! Never mind the cost [expense] — Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами Never offer to teach fish to swim! — Не учи учёного! Не учи рыбу плавать! Never once! — Ни разу! Never say die! — Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия! Never set foot here any more! — Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было! Never tell me! — Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›! Never the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами Nevertheless it is so — Между тем это так New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому New deal — Новый шанс New England of the West (амер.) — Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота) New Man — Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.) New millennium — Новое тысячелетие News of the day — Злоба дня Newsstand — Газетный киоск New-Year's Eve Party — Встреча Нового года Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству Next-door room — Соседняя комната Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало Next to nothing — Всего ничего Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано! Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано! Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз! Nicely! — Хорошо! Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина) Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании) Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”) Nice to see you — Рад тебя видеть Nickel! (амер.) — О чём задумался? Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре) Night after night — Каждую ночь Night as hell — Тьма кромешная Night blindness — Куриная слепота Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом) Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка Nightstand (амер.) — Прикроватный столик Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш! Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес) Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню Nitty-gritty — Подробности Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя! Nix on that game! — Чёрта с два! No! — Нет! Но! Однако! No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери) NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери) Noah's ark — Ноев ковчег No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет! No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]! No better than — Просто. В действительности Noblesse oblige — Положение обязывает Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать? No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно! No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это! No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик No comeback! — Возврата нет! No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью) No compromise! — Никаких компромиссов! No coward — Не робкого десятка Nodding acquaintance — Шапочное знакомство NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке) No, don't! — Не надо! No doubt! — Несомненно! Наверняка! No doubt about that — Что верно, то верно No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени! No end in sight — Конца не видно No end of — Без конца. Масса. Уйма NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения) No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен No fair! — Это нечестно! No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно! No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе) No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было No-frills (амер.) — Без излишеств NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке) No funny business! — Без фокусов! No go! — Ничего не выйдет! No good! — Капут! Конец! Ни к чему! No greater love — Слишком большой любви не бывает No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош! No harm done! — Невелика беда! Ничего! No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья) Noisy crew — Шумная компания No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки! No less! — Ничего не потеряешь! No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда? No likely! — Как бы не так! No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись) No man alive… — Никто на свете не… No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно! No matter how you look at it — Как ни крути No matter where — Где бы то ни было Nom de guerre — Псевдоним Nom de plume — Псевдоним (только писателей) No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей! No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний! Non-book (амер.) — Плохая книга Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер Nondrinker — Трезвенник No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности! No need to be sorry! — Нет надобности извиняться! None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю! None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело! None of your business! — Не твоё [ваше] дело! None of your damned nonsense! — Не валяй дурака! None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить! None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов! None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства! None of your palaver! — Брось трепаться! None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить! None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки! None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами None the less — Тем не менее None too good — Не подарок Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет! No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей! Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор! Non-voting share — Неголосующая акция Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература Noon recess (амер.) — Перерыв на обед No opinion! — Воздерживаюсь! NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля) NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись) NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись) NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля) Nope! (жарг.) — Нет! NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке) No prompting! — Не подсказывать! No reason! — Да так! No reply! — Телефон не отвечает! NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак) No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть Northern morning — Северное сияние North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота) No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю! Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов) No-show — Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах) No side! (спорт.) — Ничья! No smoke without fire — Нет дыма без огня NO SMOKING — Курить запрещается (надпись на табличке) NO SMOKING IN THE LOBBY — В вестибюле не курить (надпись на табличке) No sooner said than done — Сказано — сделано No spring chicken — Не первой молодости. Не малое дитя NO STAR WARS — Нет звёздным войнам (надпись на майке) No such thing! — Ничего подобного! Вовсе нет! No sugar! — Не подарок! No surrender! — Мы не сдадимся! No sweat! (амер.) — Без проблем [труда]! Раз плюнуть! NO SWIMMING — Купаться запрещено (предупреждающая надпись) Not a bit! — Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть! Not a bit of it! — Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет! Not a bloody chance! (груб.) — Ни черта! Ни фига! Not a bloody thing! (груб.) — Ни черта! Ни фига! Not a brass farthing! — Ни гроша! Not a cat's chance! (груб.) — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности Not a chance! — Где ‹уж› там! Not a crumb! — Ни крошки! Not a dog's chance! — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности Not again! — Опять? Not a grain — Ни на волос Not a hope! — Где ‹уж› там! Not always! — Не всегда! Not a mite! — Ничуть! Вовсе нет! Нисколько! Not a morsel! — Ни крошки! Not a murmur of something to somebody! — Ни мур-мур! Not an earthly ‹chance› — Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса Not another word! — Ни слова больше! Not a penny the worse! — Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже! Not a rap! — Ни гроша! Не дам ни гроша! Not a scrap! — Ни крошки! Not a shy man — Не робкого десятка Not a sound! — Ни гу-гу! Молчок! Ни звука! Not a step further! — Ни шагу дальше! Not a syllable! — Ни слова! Ни звука! Молчок! Not at all! — Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу) Not a trace is left — Осталось одно воспоминание Not a trace of the show remained — Снега как не бывало Not at the moment, thanks! — Спасибо, не сейчас! Not a word! — Ни слова! Ни гу-гу! Молчок! Not a word of something to somebody! — Никому ни слова! Not bad — could be worse — Неплохо, бывает хуже Not bloody likely! — Чёрта с два! К чёртовой бабушке! Not born yesterday — Не вчера родился Not but that [what] — Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же Not by a fraction! — Ни на йоту! Ничуть! Not by a jugful! (амер.) — Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае! Not by a long chalk [shot]! — Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что! Not by a long sight! — Отнюдь нет! Not by any manner of means! — Ни в малой [ни в коей] мере! Note shaver (амер.) — Ростовщик Not everything is alike — Вещь вещи рознь Not exactly — Не то, чтобы Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] — Противно притронуться Not for all the tea in China — Ни в коем случае. Ни за что на свете Not for all the wealth in the world — Ни за какие блага на свете Not for all the wealth of India — Ни за какие сокровища Not for a minute — Ни на минуту Not for anything! — Никоим образом! Not for Joe! — Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что! Not for love or money! — Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги! Not for my money! (амер.) — Насколько я знаю, нет! Not for one's health (амер.) — Не зря. Неспроста Not for the love of Mike — Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки Not for the world! — Ни за что на свете! Ни за какие блага! Not for toffee [toffy]! — Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки! Not full day — Неполный рабочий день Not full time — Неполный рабочий день Not go back a step! — Не отступать ни на шаг! Not half! — Ещё бы! Как бы не так! Not half bad! — Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно! No thank you! — Благодарю покорно! (при несогласии) No, that isn't so — Это не так No, that won't do! — Ну уж, извини! Nothing but a cipher — Ноль без палочки Nothing doing! — Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт! Nothing escapes you! — Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете! Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет Nothing in particular — Ничего особенного Nothing is allowed! — Ничего нельзя! Nothing like as good — Совсем [далеко] не так хорошо Nothing much — Ничего особенного Nothing of the kind! — Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там! Nothing of the sort! — Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там! Nothing out of the common — Ничего особенного. Дело житейское Nothing out of the way — Ничего особенного Nothing pains like the truth — Правда глаза колет Nothing special! — Ничего особенного! Nothing to boast about — Похвастаться нечем Nothing to speak of — Кот наплакал. Очень мало Nothing to write home about — Не ахти как (?) Nothing very much! — Ничего особенного! Так себе! Средне! Nothing without Providence (амер.) — Ничего без провидения (девиз штата Колорадо) Not I! — Только не я! No time for it! — Есть когда! No time like the present! — Лови момент! Not in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда! Not in my book! (амер.) — На мой взгляд, нет! Not in one's first youth — Не первой молодости Not in the least — Вовсе нет Not in word but in deed — Не на словах, а на деле Not it happened — Случилось так Not less than — Самое меньшее [малое] Not likely! — Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так! Not merely in words but in [with] deeds — Не на словах, а на деле Not much! — А как же! Конечно, нет! Not much cop — Не бог весть что Not much of a catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик Not once! — Ни разу! Никогда! Not on your life! — Ни в жизнь! Ни в коем случае! Not on your nelly (шутл.) — Совсем наоборот Not particularly! — Не ахти как! Не особенно! Not particularly well — Плоховато Not quite! — Не совсем ясно! Not quite fresh — Не первой свежести Not really! — Да ну! Не может быть! Вот как! Not retreat a step — Не отступать ни на шаг Not right now, thanks! (амер.) — Не сейчас! Возможно, позже! No trouble at all! — Ни малейшего труда! Ничего! No trumps! (карт.) — Без козыря! Играем без козырей! Not so — Неплохо. Недурно. Сносно Not so dusty — Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”) Not so fast! — Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро! Not so hot! (амер.) — Так себе! Средне! Не ахти как! Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] — Не велика птица Not such a great lord [lady]! — Не велика птица! Not that way! — Не туда! Not to be able to see the wood for the trees — За деревьями леса не видать Not to be much to look at! — Не на что ‹по›смотреть! Not to be named on [in] the same day [breath] with! — Никакого сравнения быть не может! Not to be outdone — Не будь дурак Not to give a curse for something — Ни в грош не ставить что-либо Not to give a ‹tinker's› cuss — Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить Not to have a cat in hell's chance — Не иметь никаких шансов Not to have a penny to one's name — Не иметь за душой ни гроша Not to have a snowball's chance in hell — Не иметь никаких шансов Not to know a man from Adam — Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо Not to know «B» from a bull's foot — Ни черта не знать. Ни буквы не знать Not too good! — Так себе! Not too loud, please! — Пожалуйста, потише! Not too short in back — Не слишком коротко сзади (в парикмахерской) Not too well! — Довольно скверно! Not to set [to value] at a pin's fee — Ни в грош не ставить Not to turn a hair — Даже бровью не повести Not to worry! — Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Not very long ago — Не особенно [не так] давно Not very wonderful! — Не ахти какой! Notwithstanding — И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя Not worth a continental! (амер.) — Не стоит ни гроша! Not worth a dump! — Не стоит ни гроша! Not worth a whoop — Гроша ломаного не стоит No use! — Что поделаешь! Ни к чему! No use soiling one's hands for… — Не стоит мараться из-за… Nouveau riche — Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек Novelty of the day — Злоба дня Now! — Ну, скорей! Давай‹те›! NO WAITING — Стоянка запрещена (табличка) Now and again — Время от времени. Временами Now and then — Время от времени. Иногда. Изредка случается No way! — Нет! Ни за что! Куда там! No way, Jose! (амер. жарг.) — Нет! No way out — Нет выхода. Безвыходное положение Now come! Be patient! — Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение! Now don't tell me that! — Не скажи! Nowhere to be found — Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет Now here you are! — Пожалуйте! Now like this, now like that — То так то сяк Now, now! — Ну-ну! Не нужно! Now, now! Don't cry! — Ну-ну, не плачь! No wonder — Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено! No wonder you're always late! — Неудивительно, что ты всегда опаздываешь! Now or never — Теперь или никогда Now's your time! — Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать! Now that's a windfall [godsend]! — Вот это удача! Now then! — Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну! Now then, a little less noise there! — А ну-ка, потише там! Now then, ‹be› quick! — Ну, живо! Ну же, скорее! Now then, stop it! — Послушай‹те›, прекрати‹те› это! Now then, stop talking and listen to me! — Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня! Now then, up! — А теперь встать! Вставай! (команда лошади) Now then, what's all this? — Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось? Now what do you mean by that? — Что вы, собственно, хотите этим сказать? Now what's the matter with you? — Что это с тобой [с вами]? Now, you're cooking! (амер.) — Вот это дело! Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь! Now you have done it! — Вот и добегался! Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю! Nuclear deterrence — Ядерное устрашение [сдерживание] Nudnik (амер.) — Зануда Number ‹off›! (воен.) — По порядку номеров — рассчитайсь! Number one (амер.) — Собственная персона Number plate — Номерной знак (на автомобиле) Nuptial procession — Свадебная процессия Nuremberg defence — «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством) Nursery School — Детский сад Nursing home (амер.) — Дом для престарелых (частная лечебница) Nutmegger (амер.) — Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут) Nutmeg State (амер.) — Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут) Nuts! — Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно! Nuts and bolts — Конкретные детали Nuts to you! — К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Nuts to you and your friends! (амер.) — Чихать я хотел на тебя и твоих друзей! Nutty — С придурью How to stop drinking out of boredom: 5 easy tips. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|