|
||||
|
P Pacemaker — Лидер. Задающий тон Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма) Packed like sardines — Набились как сельди в бочке Pack rat (амер.) — Барахольщик Pah! — Фу! Вздор! Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства) Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых) Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина) Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф! Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова Pandora's Box — Ящик Пандоры Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния) Pansy ‹boy› — Педераст Pantyhose (амер.) — Колготки Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям) Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей Paper-shuffler — Чернильная душа Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.) Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката) PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись) Paralogical — Ошибочный Paramedic (амер.) — Фельдшер Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг) PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте) Pardon ‹me›! — Извини‹те›! Par excellence — В высшей степени PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись) PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) Parky! — Что-то прохладно! (о погоде) Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь! Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль) Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика Parson's nose — Куриная гузка Particular case — Частный случай Parting call — Прощальный визит Parting day — День, клонящийся к вечеру PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке) PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление) PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление) Passionately! — Страстно! Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса Past one's prime — Не первой молодости Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный Patience on a monument — Долготерпение PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны) Pay attention! — Обрати‹те› внимание! Pay back in kind — Платить той же монетой Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах Payoff — Взятка Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости Pay one's way — Жить по средствам Pay on the nail! — Деньги на бочку! Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой Pay someone in his own coin — Платить той же монетой Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой] Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша] Pay your fare! — Плати‹те› за проезд! Peace and harmony — Тишь и гладь Peace attend you! — Мир вам [тебе]! Peace be with you! — Мир вам [тебе]! Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота) PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке) Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке) Peace shift — Вахта мира PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке) Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой! Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия) Peak hour — Час пик Peanut gallery (амер.) — Галёрка Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия) Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член Peculiar people (библ.) — «Избранный народ» Pedlar's French — Воровской жаргон Peeping Tom — Чересчур любопытный человек Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана) Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида) Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури) Penny dreadful — Бульварный роман Penny gaff — Балаган Pen-pusher — Чернильная душа. Писака Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно! Perfect horror! — Ужасно! Perfectly horrid! — Невыносимо! Perfect silence — Полная тишина Perhaps — Вероятно Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]! Perpetrator of crime — Преступник Per se — Как таковой Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле Personnel director — Начальник отдела кадров Person suitable for the work — Подходящий работник Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек) Perspective sample — Перспективный образец (на производстве) Pet — Любимое домашнее животное (любое) Pet corn — «Любимая мозоль» Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей Pet hate — «Любимая мозоль» Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль» Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье Petty patriotism — Квасной патриотизм Petty politician — Политикан PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию Phew! — Уфф! Фи! Фью! Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла» Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.) Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло! Picturesque surroundings — Живописная природа Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев) Piece de resistance — Главное блюдо [событие] Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом Pigeon's milk — Птичье молоко Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней Pig Latin — Феня (воровской жаргон) Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха Pig out (амер.) — Объедаться Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы Pillars of society — Столпы общества Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью Pine Tree State (амер.) — Сосновый штат (прозвище штата Мэн) Pink elephant (амер.) — «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному) Pink of health — Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья Pink of perfection — Верх совершенства Pin money — Карманные деньги. Деньги «на булавки» Pin-up girl (амер.) — Фото красотки (вырезанное из журнала) Pin your ears back! — Слушай‹те› внимательно! Pious opinion — Частное мнение Pipe down! — Заткнись! Замолчи! Pipe dream — «Мыльный пузырь» Pipe to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку Piping hot — С пылу. С жару Pippy (амер.) — Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство Piss off (жарг.) — Заколебать. Достать Piss off! (жарг.) — Проваливай! Pitch-and-toss — Жеребьёвка Pitch as hell — Тьма кромешная Pitch darkness — Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень Pitchers have ears — Стены имеют уши PJ's [pj's] (амер.) — Пижама Place of frivoluos amusement — Злачное место Places of note — Достопримечательность Plague on both your houses! (W. Shakespeare) — Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир) Plague on you! — Будь ты неладен! Plague take you! — Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен! Plain dealer — Прямой [откровенный] человек Plain fellow — Рубаха-парень Plane crash (амер.) — Авиакатастрофа. Падение самолёта Plantation State (амер.) — Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд) Plash! — Бух! Play a shifty game — Играть в прятки [в жмурки] Play at hide and seek — Играть в прятки [в жмурки] Play blind man's buff — Играть в прятки [в жмурки] Play cat-and-mouse — Играть в кошки-мышки Play duets — Играть в четыре руки (на пианино) Play footsie — «Пожимать» ножку (под столом) Play gooseberry — Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных) Playground of the Middle West (амер.) — Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин) Play hardball (амер.) — Играть без послаблений [жёстко] Play hide-and-seek — Играть в прятки [в жмурки] Play into somebody's hands — Играть кому-либо на руку Play it long — Тянуть время Play one's cards right (амер.) — Использовать преимущества Play possum — Прикидываться бесчувственным [равнодушным] Play second fiddle — Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой Play somebody for a fool (амер.) — Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака Play the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать Play the field (амер.) — Иметь широкий круг интересов Play the game! — Играйте по правилам! Play the shrinking violet — Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу Play with edged tools — Играть с огнём Play with fire — Играть с огнём Please! — Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›! Please accept my congratulations — Примите, пожалуйста, поздравления Please accept my condolences — Примите, пожалуйста, мои соболезнования Please, as a kindness to me! — Прошу покорно! Please attend! — Слушайте! Будьте внимательны! Please, be seated! — Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться! Please, do! — Да, пожалуйста! PLEASE DO NOT DISTURB — Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери) Pleased to meet you! — Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться! Pleased to see you all! — Рад тебя [вас] видеть! Please God! — Дай Бог! (пожелание удачи) PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN — Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление) Please not to interrupt! — Не перебивай‹те›, пожалуйста! Please turn over (P.T.O.)! — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы) Please yourself! — Как вам угодно! Pledge of success — Залог успеха [удачи] Plenty is no plague — Кашу маслом не испортишь Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) — Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник Poke one's nose into other people's afairs — Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела Poker face (амер.) — Непроницаемое лицо Pol (politician) (амер.) — Политик Polar State (амер.) — Северный штат (прозвище штата Мэн) Police! — Полиция! (призывный крик о помощи) Police dog — Немецкая овчарка Police station — Полицейский участок Policy — Политическая линия [стратегия] Policy-maker — Политик Policy statement — Программное [принципиальное] политическое заявление Polimony (амер.) — Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода) Political animal (амер.) — «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом) Political Bellwether (амер.) — Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир) Political football (амер.) — Объект политических игр Political hitman (амер.) — Поставщик компромата Political mileage (амер.) — Политический капитал [выигрыш, «навар»] Political refugee — Политический беженец Political writer — Публицист Politico (амер.) — Политикан Politics — Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте) Poliversity (амер.) — Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур POLLING STATION — Голосовать здесь (табличка) Pollyanna (амер.) — Неисправимый оптимист Poof! (амер.) — Раз! (воскл.) Pooh! — Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок) POOL — Бассейн (надпись на указателе в гостинице) Poop! — Пух! (подражание звуку выстрела) Poor as Job — В чём мать родила Poor beggar [devil, fellow]! — Бедняга! Poor fish (амер.) — Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек Poor heart! — Бедняга! Poor little chap! — Бедняжка! Poor little mite! — Бедная крошка! Poor me! — О, Господи! Ай-яй-яй! Poor-mouth (амер.) — Прибедняться Poor return — Плохая награда Poor soul! — Бедняга! Poor thing! — Бедняга! Pope's nose (амер.) — Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог Pop in — Неожиданно появиться Pop it up! — Вытряхни [вышиби, выбей] его! Pop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет Pop out — Внезапной уйти Pop the question — Сделать предложение Popular cry — Общее мнение. «Глас народа» Pop up — Выскакивать. Подниматься на поверхность Pop visit — Краткий визит Port arms! (воен.) — На грудь! Port ‹the› helm! (мор.) — Лево руля! Possibly — Возможно POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) — Живущий в гражданском браке Post-colonial literature — Постколониальная литература Poste restante — До востребования (почта) POST NO BILLS (амер.) — Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка) Postponement of payment — Отсрочка платежа Post-teens (амер.) — Молодёжь старше 19 лет Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] — Печёный [варёный] картофель «в мундирах» POTTERY — Керамика (надпись на вывеске отдела магазина) Pot valour — Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю Pounce upon the food — Бросаться [кидаться] на еду Pounding head — Тяжёлая [чугунная] голова Pout vinegar into the wounds — Посыпать рану солью Powder keg — Пороховая бочка Powder room (амер.) — Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.) Power of attorney — Доверенность Pow, pow! (амер.) — Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу) Prairie State (амер.) — Штат прерий (прозвище штата Иллинойс) Praise be to God! — Слава Богу! Praise the Lord! — Славьте Господа! Pray allow me to go! — Отпусти‹те› меня, ради Бога! Pray, be calm! — Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]! Prayer of thanks (амер.) — Благодарственная молитва (перед едой) Pray take a seat! — Садись [садитесь], пожалуйста! Precisely! — Вот именно! Точно! Precise movement (бал.) — Чеканное движение Preference share — Привилегированная акция Premeditated murder — Предумышленное убийство Prep (preparatory) (амер.) — Подготовительная школа Prepsterhood (амер. жарг.) — Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы Present arms! (воен.) — На караул! Present company excepted — О присутствующих не говорят Press the flesh! — Держи пять! (при рукопожатии) Press the flesh — Жать руку (контакт политика с народом) Presumptuous insect! — Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная! Pret-a-porter — Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии Pretty bad — Довольно плохо Pretty fair, thank you! — Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”) Pretty good! — Нормально! Pretty kettle of fish! — Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз! Pretty penny — Значительная сумма. Немалые деньги Pretty-pretty face — Смазливая рожица. Смазливое личико Pretty strong word — Крепкое словцо Priest of the blue bag — Адвокат Prima facie — На первый взгляд Prima facie evidence (юр.) — Достаточно достоверные доказательства (для обвинения) Prim and proper — Жеманный. Манерный Prime time — Лучшее время для радио- и телепередач Primitive Church — Христианская церковь первых веков Principal (амер.) — «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал Printer's devil — Рассыльный. Мальчик на побегушках Printer's dozen — Чертова дюжина Print-out — Распечатка с ЭВМ или компьютера PRIVATE — Частная собственность (предупреждающая надпись) Private eye — Частный сыщик. Соглядатай Private parts — Наружные половые органы PRIVATE PROPERTY — Частная собственность (объявление) Privy parts — Наружные половые органы Prix fixe dinner — Комплексный обед Prize rabbit — Важная птица Proactive policies (амер.) — Активная политика Pro and con — «За» и «против» Pro-and-con — Взвешивать «за» и «против» Probably — Возможно Problem-solving skills — Умение решать проблемы Proceed as if sung to note — Как по нотам Profit and loss account — Счёт прибыли и убытков Prog (progressive) (амер.) — Человек современных взглядов Prolong the validity of a visa — Продлевать срок действия визы Promethean fire — Огонь Прометея Prominent figure — Выдающийся человек Promised Land — Земля обетованная Promise is debt! — Дав слово, держись! Promising athlete — Перспективный спортсмен Promo (promotinal) (амер.) — Рекламный материал [фильм] Pronto — Мигом. Немедленно Properly speaking — Собственно говоря. Называя вещи своими именами Property damage — Компенсация за повреждение имущества в автомобиле Prophecy after the event — Задним умом крепок. После драки кулаками не машут Pros and cons — Доводы «за» и «против» Prosit! — За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост) Protection ‹money› (амер.) — Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц) Provisional allotment letter — Временное уведомление Prut! — Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения) Pseudo-event — Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ Pshaw! — Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения) P.T.O (Please turn over!) — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы) P-Town (амер. жарг.) — г. Филадельфия Public eye — Общественное мнение Public holiday — Праздничный нерабочий день Public phone — Телефон-автомат Public policy — Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества) Public school — Закрытая частная школа (для избранных — в Англии). Государственная школа (для всех — в США) PULL — К себе (надпись на двери) Pull a bluff (амер.) — Обманывать Pull a face — Состроить гримасу [рожу] Pull away! — Навались! Pull away from the majority — Уйти в отрыв Pull baker [cat, devil, dog]! — Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё! Pull one's freight (амер.) — Уйти быстро [сразу]. Убраться Pull the chestnut out of the fire — Таскать каштаны из огня для кого-либо Pull the devil by the tail — Биться как рыба об лёд Pull the wires — Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо Pull the wool over somebody's eyes — Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза Pull-up (амер.) — Подтягивание на перекладине Pulp fiction — Криминальное [бульварное] чтиво Pumkin-head [-headed] (амер.) — Тупой. Туго соображающий Punch, brothers, punch! — Режьте, братцы, режьте! Punic faith — Предательство. Вероломство Puny creature — Богом обиженный Puritan City (амер.) — г. Бостон Puritan State (амер.) — Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс) Purity of the judical ermine — Неподкупность [честность] судьи PUSH — От себя (надпись на двери) PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL — Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе) PUSH BUTTON TO CALL POLICE — Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе) Push up daisies — Отбросить [откинуть] копыта [коньки] PUSS IN BOOTS — Кот в сапогах (надпись на майке) Pussyfoot — Осторожный человек Put a good face on the matter — Делать хорошую мину при плохой игре Put a whammy on (амер.) — Сглазить кого-либо Put his nose in the air — Высоко задрав нос Put more power into it! (спорт.) — Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее! Put-off — Оправдание. Увёртка Put one's card on the table — Выложить карты на стол (поделиться своими планами) Put one's foot in [into] it — Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу Put one's head in the lion's mouth — Рисковать головой. Давать голову на отсечение Put on the grill (амер.) — Допрашивать «с пристрастием» Put questions to one another! — Задавайте друг другу вопросы! Put someone out to grass (амер.) — Уволить. Отпустить на вольные хлеба Put something one the back burner — Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план Put some vim in it! — Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись! Putter-offer — Любитель откладывать дела на потом Put that in your pipe and smoke it! — Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда! Put the boot in — Бить лежачего Put the cat among the pigeons — Перепугать. Внести переполох Put the horse through it's paces — Отпускать вожжи Put the law on (амер.) — Подать в суд на кого-либо Put the mouth on — Перехвалить кого-либо Put them up! — Руки вверх! Putty medal — Награда семилетней давности Put-up job — Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело Put your best leg forward! — Одна нога здесь, другая там! Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) — Поставь свою подпись на этой бумаге, парень! Put your thumbs up! — Не робей! Не вешай носа! Put your wallets on the table! (амер.) — Кошельки на стол! PWA (person with AIDS) (амер.) — Больной СПИДом Pyrrhic victory — Пиррова победа |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|