|
||||
|
S Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть) Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник Safe and sound — Цел и невредим Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов) Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении) Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность! Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг) Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу Sail under false colours — Надевать маску Sail ho! (мор.) — Вижу корабль! Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои! Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой! Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования Salt and pepper (амер.) — С проседью Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта) Salt of the earth — Соль земли Salute! — Привет! Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.) Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке) Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона) Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия) Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины Saratoga trunk — Большой чемодан Satisfy the inner man — Заморить червячка Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан Saucerman — Инопланетянин Saucy baggage! — Плутовка! Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру Save our souls (SOS) — Спасите наши души! Save-qui-peut! — Спасайся, кто может! SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке) SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке) Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение) Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами! Save your skin! — Спасай свою шкуру! Savings bank — Сберегательный банк Saving your presence! — Извини‹те› за выражение! Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно? Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра Say away! — Ну, выкладывай! Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться) Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя! Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей! Say no more! — Ни слова больше! Хватит! Say no more about it! — Не говори‹те› больше об этом! Say on! — Продолжай‹те› (говорить)! Say one's piece — Высказать всё Say, stranger! — Постой-ка, приятель! Says who? — Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить? Says you! — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Say the word! — Приказывай! Say uncle (амер.) — Признавать себя побеждённым Say when — Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки) 'Sblood! — Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый! Scag! (амер.) — Мордоворот! Страшилище! Scalawag (амер.) — Шаловливый лгунишка (о детях) Scalding tears — Жгучие [горючие] слёзы Scandal sheet — Бульварная газетёнка Scapegoat — Козёл отпущения Scarcely! — Вряд ли! Сомнительно! Scarcely out of the shell yet — Нос не дорос Scaredy-cat — Трус Scat! — Пошёл вон! Прочь! Scathing irony — Едкая ирония Scathing look — Испепеляющий взгляд Scathing retort — Язвительный ответ Scene of action — Место действия Shlemiel (амер.) — Неудачник. Неумеха Schlock (амер.) — Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло Schmaltz (амер.) — Дешёвая сентиментальность. Слащавость Schmooze (амер.) — Болтать о пустяках Schmuck (амер.) — Дурень. Олух School-leaving examinations — Выпускные экзамены в школе Schoolmarm — Старомодная занудная школьная учительница Scoal! (сканд.) — Ваше здоровье! Scoot! — Беги! Смывайся! Шухер! Score a bull's eye — Попасть в цель Scram! — Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся! Scrambled eggs — Яичница-болтунья Scrap-heap policy — Отказ от устаревшего Scratch-cat — Злючка. Мегера Scratch it! — Смывайся! Улепётывай! Screen-out (амер.) — Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника Screw! (груб.) — Чёрт! Блин! Screw around — Валять дурака. Считать ворон Screwball (амер.) — Сумасброд Screw up — Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться Scud! — Прочь! Быстрее! Scum! (груб.) — Подлец! Подонок! Scum of society — Отбросы общества Scuttlebutt (амер.) — Сплетня. Слух Sea dog — Морской волк (о старом моряке) Seal of love — Дар любви (о ребёнке) Seamy side of life — Изнанка жизни Search me! — Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею! Seashore colony of birds — Птичий базар Seasickness — Морская болезнь Season's Greetings! — Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания Season your admiration! — Умерь свой восторг! Seat by a window — Место у окна (в транспорте) Seat by the emergenexit — Место у запасного выхода (в самолёте, в театре) Seat down! — Садись! Садитесь! Присядь‹те›! Seat in the orchestra (амер.) — Место в первых рядах партера (в театре) Seat in the stalls — Место в партере (в театре) Seat not too far back — Место, которое не очень далеко от сцены Seat on the aisle — Место у прохода (в театре) Second childhood (амер.) — Старческое слабоумие Second-hand — Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся) Second-rate — Средней руки (о работнике) Second to none — Непревзойдённый Secret as the grave — Молчу как могила Secret purpose — Задняя мысль See and don't do it! — Смотри не делай этого! See food diet (амер.) — Есть всё, что душа пожелает See here! (амер.) — Послушай‹те›! See if I care! (амер.) — Мне всё равно, что ты сделаешь! Seek, and ye shall find (библ.) — Ищите и обрящете Seek dead! — Ищи! (команда собаке) Seems like it might — Похоже, что так See out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует See over! — Смотри на обороте! Переверни страницу! Seesaw policy — Неустойчивая политика See something through rose-coloured spectacles — Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете See through rose-coloured glasses — Видеть всё в розовом свете See, what courage can do! — Вот что значит мужество! See what happened! — Вот те на! Ну и ну! See, what we can do! — Знай наших! See which way the cat jumps — Ждать [смотреть], куда ветер подует See ya! (амер.) — До свидания! See ya, bye-bye! (амер.) — Пока! See you! — До встречи! Пока! See you again! — До скорого! Пока! See you around! — Увидимся! До скорого! See you damned [d-d] first! — Держи‹те› карман шире! See you in church! (амер. жарг.) — До скорого! Пока! See you in the evening! — До вечера! See you in the morning! — До утра! See you later! — Увидимся позже! Пока! See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) — Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание) See you soon! — До скорого! До скорой встречи! Пока! See you tomorrow! — До завтра! Увидимся завтра! Пока! See you tonight then cheers! — Итак, до вечера, пока! Seize the bull by the horns — Брать быка за рога Selective Service (амер.) — Призыв в армию (мобилизация) Self-esteem — Чувство собственного достоинства Self-fulfilling prophecy (R. Merton) — Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон) Self-reliance — Опора на собственные силы Self-sacrifice — Самопожертвование Self-supporting person — Отрезанный ломоть Sell somebody down the river (амер.) — Предать кого-либо Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) — Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо Send him along! — Пришли‹те› его! (побыстрее) Send not a cat for lard — Пустить козла в огород Senior form — Старший класс (в школе) Senior service — Военно-морской флот Великобритании Separate the sheep from the goats — Отделить агнцев от козлищ Serbonian bog — Безвыходное положение Serf actor — Крепостной актёр Serf theatre — Крепостной театр Serve God and mammon — Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим Serves him right! — Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога! Serves you right! — Так тебе и надо! Sesquicentennial (амер.) — 150-летний юбилей Set a thief to catch a thief — Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь] Set something upon the die — Поставить что-либо на карту Set the fashion — Задать тон Set the Thames on fire — Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее Set the tone — Задать тон Settle down! — Разойтись! Settlement — Дата расчёта Settle old scores — Сводить старые счёты Set tongues wagging — Вызвать толки. Дать повод для сплетен Set up an acquiaintance with… — Заводить знакомство с… Set up shop — Начать дело Seven year itch — Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни Seward's Folly (амер.) — Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска) Seward's Icebox (амер.) — Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска) Sewed up! (амер.) — Дело сделано! Шито-крыто! Sexual harassment — Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска) Sez you! (простор.) — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня! 'S foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми! Shady affair‹s› — Дело нечистое [неважное] Shake a leg! — Пошевеливайся! Шевелись! Shake City (амер.) — г. Лос-Анджелес Shake ‹hands›! — По рукам! Shake it all about! — Передвинь! Shake it up! (амер.) — Поспеши‹те›! ‹По›быстрее! Shake like a leaf — Дрожать как осиновый лист Shake on it! — По рукам! Shake the dust off [from] one's feet — Отряхнуть прах от своих ног Shake your legs, my buckos! (жарг.) — А ну, поторопитесь, ребята! Shame ‹up›on you! — Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор! Share and share alike — Всё поровну. Всё пополам Shares! — Чур, поровну! Sharp eye — Острый глаз Sharp practice — Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки] Sharp's the word — Скорей! Живей! Поторапливайся! Sharp-tongued — Злой ‹на› язык Shed floods of tears — Рыдать в три ручья Shed tears — Лить слёзы Sheep's eye — Влюблённый [нежный] взгляд Sheer nonsense! — Чистый вздор! She is a pip (амер.) — Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине) Shell out your money! — Выкладывай‹те› денежки! She looks a treat! — До чего же она хороша! Просто красотка! Shhh! — Ш-ш! Тише! Тш-ш! Shift this rubbish out of the way! — Убери‹те› с дороги этот хлам! Shilling shocker — Бульварный роман Ship ahoy! — Эй, на корабле [судне]! Shirt-sleeve diplomacy — Дипломатия без перчаток [без церемоний] Shit! (груб.) — Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин! Shiver me timbers! (амер.) — Чёрт меня побери! Shiver my soul! — Чёрт побери! Shiver my timbers! — Чёрт побери! SHOE REPAIR — Ремонт обуви (вывеска) Shoo! — Кш! Брысь! Кыш! Shoo! (амер.) — Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному) Shoot! (амер.) — Выкладывай! SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! — Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись) Shoot oneself in the foot — Забить мяч [гол] в свои ворота Shoot-out (амер.) — Перестрелка. Стрельба по беглецам Shoot that! — Заткнись! Брось! Не мели чепуху! Shoot the breeze (мор. жарг.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться Shoot the bull (амер.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться Shop! — ‹Эй›, продавец! Shop around — Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться Shoplifter — Магазинный вор Shopping — Поход по магазинам за покупками Short hours — Неполный рабочий день Short kip — Краткий сон Shot purse — Тощий кошелёк Short-term — Краткосрочный Shorty — Коротышка Shot across the bows — Предупреждение Shotgun marriage [wedding] — Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета Shot in the arm — Стимул Shot in the blue — Холостой выстрел Shot in the dark — Случайная догадка. Внезапное просветление Shoulder arms! (воен.) — На плечо! Shoulder to shoulder — Плечо‹м› к плечу Shove it up your ass! (груб.) — Засунь это себе в задницу! Show a face — Нахально [нагло, вызывающе] держаться Showdown — «Разборка» (например, криминальная) Showmanship (амер.) — Умение показать товар лицом Show-Me State (амер.) — Штат скептиков (прозвище штата Миссури) Show one's paces — Показать [продемонстрировать] свои возможности Showstopper — Гвоздь программы Show the flag — Напоминать о себе Show the white feather — Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться) Show the whites of one's eyes — Закатывать глаза Show your heels! — Одна нога здесь, другая там! Show your shapes! — А ну-ка, покажись! Shtick (амер.) — Самодеятельное исполнение Shucks! (амер.) — Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение) 'Shun! (амер. от attention) — Смирно! (команда) Shush! — Ш-ш! Тише! Shutout — Неудачник Shuttle diplomacy — Челночная дипломатия Shut up! — Заткнись! Молчать! Shut up about it! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому! Shut up your bazoo! (жарг.) — Заткни варежку [фонтан]! Shut up your shop! — Заткни варежку [фонтан]! Shut your face! — Замолчи! Shut your trap! — Заткни варежку [фонтан]! Shy fish — Застенчивый человек. Робкий человек Shy morsel — Стыдливый кусок Shyster (амер.) — Нечестный юрист или политик Sic! — Так! (указание на точное соответствие оригиналу) Sic 'em! (амер.) — Ату! Фас! Возьми! (команда собаке) Sic him! — Ату его! Фас! (команда собаке) Sick leave — Отсутствие на работе (по болезни) Sick-leave certificate — Бюллетень (о нетрудоспособности) Sick-out (амер.) — Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели Sick to death! — Надоело до смерти! Side by side — Бок о бок Sidekick — Подручный. Помощник Side-to-side — Бок о бок Sidewalk (амер.) — Тротуар Sierra (амер.) — Горы. Горная местность Sierra State(амер.) — Горный штат (прозвище штата Калифорния) Sighing and moaning — Ахи да охи Signed and sealed — За подписью и печатью Sign off! (амер.) — Замолкни! Замолчи! Перестань говорить! Silence! — Тишина! Silence gives consent — Молчание — знак согласия Silence is golden — Молчание — золото Silk-stocking gentry — Богатые люди. Богачи Silly Billy — Глупышка Silver key — «Серебряный ключик» (взятка) Silver State (амер.) — Серебряный штат (прозвище штата Невада) Silver Streak — Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша) Silver wedding — Серебряная свадьба (25-я годовщина) Simple Simon — Простофиля. Недотёпа Simply everything is there! — Чего только нет Since Adam was a boy — Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён Since it came into existence — С начала своего существования Sincere gratitude — Искренняя благодарность Sincerely ‹yours› — Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме) Since then — С того времени Since when? — С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость! Since you have started, you must go on — Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б» Sin City (амер. жарг.) — Город греха (г. Лас-Вегас) Sine die — На неопределённый срок Single or return? — В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира) Single room — Одноместный номер в гостинице Singlish (Singapore + English) (амер.) — Английский язык в Сингапуре Sing out! (воен.) — Запевай! Sing to jig and dance to church music — Делать всё наоборот Sing up! — Пой громче! Sink of iniquity — Притон Sink or swim! — Будь что будет! Была не была! Sioux State (амер.) — Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота) Sissy — Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках) Sister of charity — Сестра милосердия Sisyphean labour [toil] — Сизифов труд Sit down! — Садись! Садитесь! Sit down, make yourself at home! — Садись, гостем будешь! Sit-down-upons (жарг.) — Штаны Sit-in — Сидячая забастовка Sit-me-down — Зад. Задница Sit-me-upon — Зад. Задница Sit still! — Сиди смирно! Sitting duck — Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок) SITUATIONS VACANT — Требуются (объявления о вакансиях) Sit up — Сидеть часами, не смыкая глаз Sit-upon — То, на чём сидят Six of one and half dozen of the other! — Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу! Six-o-six (жарг.) — Шестьсот шесть (средство от сифилиса) Skate on thin ice — Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду Skeleton in the closet [cupboard] — Семейная тайна. Семейный позор Sketch! — Чучело гороховое! Skiddoo! (жарг.) — Смывайся! Тикай! Skid row — Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих Skin-a-guts (прост.) — Кожа да кости. Живот к хребту прирос Skin-dip (амер.) — Купаться нагишом Skin game — Жульничество. Мошенничество Skinned rabbit — Настоящий скелет. Кошка драная Skinny dipping (амер.) — Купание нагишом Skip it! — Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания! Skip-tracer — Агент по розыску должников Skittles! — Вздор! Бред! Чушь! Ерунда! Skivvies (амер.) — Мужское нижнее бельё Skycap (амер.) — Носильщик в аэропорту Skyscaper — Небоскрёб Slack! (спорт.) — Ослабь! SLAP-BANG SHOP — Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска) Slap in the face — Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление Slap me five! — Держи пять! (при рукопожатии) Slaughter of innocents (библ.) — Избиение младенцев Sleazeball! (амер.) — Сволочь! Мразь! Гнида! Sleeping with the enemy (N. Price) — В постели с врагом (Н. Прайс) Slender purse — Тощий кошелёк Slick-chick (амер.) — Привлекательная девушка Sling one's hook — Смыться. Удрать. Сбежать Slink away — В кусты Slip me five! — Держи пять! (при рукопожатии) Slip me some skin! — Держи пять! (при рукопожатии) Sloppy sentimentality — Телячьи нежности Slow and sure! — Медленно, но верно! Slow brain — Тупая голова Slow in the uptake — Медленно соображать Slowly but surely — Медленно, но верно Slowpoke (амер.) — Медлительный человек Slow wits — Тупая голова Slugfest (амер.) — Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов) Slumber party (амер.) — «Девичник» с ночёвкой Slurpee (амер.) — Фруктовая вода с кусочками льда Slush fund (амер.) — Деньги на «подмазку» влиятельных лиц Slut! — Потаскуха! Шлюха! Sly brute [fox] — Шельма. Продувная бестия Sly dog — Шельма. Продувная бестия Smack! — Шлёп! Щёлк! (звукоподр.) Small fortune — Целое состояние. Кругленькая сумма Small fry — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга Small potatoes (амер.) — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество Small talk — Светская болтовня Smart ass (амер.) — Кичливый всезнайка Smart cookie — Ловкач Smart man — Ловкий делец. Пройдоха Smart set — Фешенебельное [изысканное] общество Smashing! — Отлично! Великолепно! Замечательно! Smell a rat — Чувствовать [ощущать] подвох Smell of powder — Боевой опыт Smile — you're on Candid Camera (амер.) — Улыбнитесь — вас снимает скрытая камера Smiling from ear to ear — Широко улыбаясь Smoke — Большой промышленный город Smoke-filled rooms (амер.) — «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS — Курящим занимать задние места (объявление) Smoke screen — Дымовая завеса Smoking gun — Неопровержимая [свежая] улика SMOKING IS NOT ALLOWED HERE — Здесь курить нельзя [запрещено]! SMOKING SECTION — Для курящих (надпись на указателе) Smoky City (амер.) — «Дымный город» (г. Питсбург) Smorgasbord — «Шведский стол» (в ресторане) Snake in the grass — Змея подколодная Snake-story — «Охотничья история» Snaks! — Чур, пополам! Чур поровну! Snap (амер.) — Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего» Snap into it! (жарг.) — Ну, живо! Давай, жми! Snap it up! (амер.) — Поспеши‹те›! Snapout (амер.) — Отрывной блокнот Snap to it! (амер.) — Быстрее! Двигайтесь живее! Sneakers (амер.) — Обувь на резиновой подошве. Кроссовки Snipe! (амер.) — Невежество! Болван! Snooks! — Фига с маслом! Чёрта с два! Snorks! — Дудки! Snow job (амер.) — Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов» Snow maiden — Снегурочка Snowman — Снеговик Snug job — Тёплое [тёпленькое] местечко Snug's the word! — Тихо! Молчок! So! — Так! Ладно! Хватит! Ну! So? — Ну? Ах вот как?! Вот так? So am I! — Также и я! So-and-so — Такой-то. Такой-сякой S-o-b! (от son of a bitch) — Сукин сын! So be it! — Так и быть! Быть по сему! Да будет так! Sober down! — Как можно?! Образумься! Побойся Бога! Soccer (амер.) — Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же — привычным словом «football») Social commentator — Публицист Social drug (амер.) — Бытовой наркотик Social life (амер.) — Неформальное общение Social welfare (амер.) — Социальное обеспечение Socko (амер.) — Психический больной. Чокнутый. С приветом Sod's law — Закон подлости. «Закон бутерброда» So far — Пока ещё. До сих пор So far as — Поскольку постольку. Постольку поскольку So far forth — Постольку So far so good! — Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”) Soft! — Тихо! Тише! Тихонько! Soft-boiled egg — Яйцо всмятку Soft-cover — Книга в мягкой обложке Soft currency — Неконвертируемая валюта Soft in the head — Глупый. Придурковатый. Слабоумный Soft job — Работа «не бей лежачего» Softly! — Осторожно! Soft-pedal — Спустить на тормозах (смягчить факты) Soft post — Тёплое [тёпленькое] местечко Soft snap (амер.) — Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа Soft soap — Лесть Soft thing — Выгодная сделка [работа] Soft touch (амер.) — Доверчивый, отзывчивый человек Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) — Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль) So goes the world! — Такие-то дела! So help me ‹God›! — Честное слово! Да поможет мне Бог! So he says! — Как же! (шутл.) Soho! — Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну! Soho, my bird! — Э-ге-ге, голубчик! So kind of you! — Как это мило с твоей [вашей] стороны! Sold again! — Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе) Solemn fool — Напыщенный дурак Solomon's judgment — Соломоново решение So long! — Всех благ! До свидания! So long as — Поскольку. Если только Somebody walking on my grave — Что-то меня дрожь пробирает Some day — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду) Some heat! — Ну и жара! Some hopes! — Где ‹уж› там! Some money to wet one's clay [whistle] — На пропой души Some of these days (амер.) — Вскоре Some people have all the luck! — Везёт же людям! Some place — Где-то Some speed! — Вот это скорость! Something is to pay (амер.) — Что-то не то. Что-то неладно Something weather! — Чёртова погода! Some time — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду) Sometimes one way sometimes the other — То так, то сяк. То так, то этак Somewhere — Где-нибудь So mote it be! — Да будет так! So much — Столько-то. Хоть это So much as — Нечто вроде. Даже So much for his friendship! — И это называется дружбой! So much for that! — С этим покончено! Хватит об этом! So much money gone to blazes! — Сколько денег пропало [пролетело]! So much so — До такой степени. Так So much the better — Тем лучше So much the worse — Тем хуже Son and heir — Старший сын Son of a bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок! Son-of-a-gun! — Вот чёрт! Негодный мальчишка! Son of a seacock! (груб.) — Сукин сын! Подонок! Son of a sunuvabitch (амер. груб.) — Сукин сын! Подонок! Son of a swine! (груб.) — Свинячий сын! Son-of-bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок! Sooner State (амер.) — Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома) Soot as hell — Тьма кромешная Sophisticated novel (амер.) — Заумный роман Soppy boy — Маменькин сынок Sorehead (амер.) — Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга Sore subject — Больной вопрос Sorrow on you! — Будь ты проклят! Sorry! — Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты! Sorry for the inconvenience! — Извините за неудобства! (в гостинице) Sorry ‹thast› ask! — Сожалею, что побеспокоил [спросил]! Sorry to disturb you but… — Извини‹те› за беспокойство, но… Sorry to keep you waiting — Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать Sorry to trouble you! — Извините за беспокойство! Sorry, wrong number! — Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону) Sort of! — Да, но немного! So said so done! — Сказано — сделано! SOS (Save our souls) — Спасите наши души! SOS-clinic — Клиника [пункт] скорой помощи So-so! — Так себе! Ничего особенного! Неважно! So sorry! — Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›! So that's how things are! — Такие-то дела! So that's it! — Вот оно что! So that's that! — Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! So that's the difficulty! — Так вот в чём загвоздка! So that's the time of day! — Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно! So that's the trouble! — Так вот в чём загвоздка! So that's where the shoe pinches! — Так вот в чём загвоздка! So there! — Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово! So to say — Так сказать So to speak — Так сказать Soul mates — Родственные души Sound and fury — Пустые слова Sound in life and limb — Цел и невредим Sounds good! — Хорошо! Sound the roll-call — Трубить сбор Soup-and-fish — Вечерний костюм Soup's on! (амер.) — Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано! Sour grapes — Зелен виноград Southern Gateway of New England (амер.) — Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд) So what? — И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же? ‹So› what else is new? — Тоже мне новость! So what of it? — Ну и что ‹в этом› особенного? So wonderful a day! — Такой чудесный день! Sow one's wild oats — Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым] SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE — Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке) Sow the wind and reap the whirlwind — Посеешь ветер, пожнёшь бурю So you have come after all! — Значит, вы всё-таки пришли! So you say! — Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил! So you've started smoking! — Значит, куришь! Spade (жарг.) — Черномазый (пренебр.) Spanish State (амер.) — Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико) Spare my life! — Не убивай меня! Spare ticket — Лишний билет Spare time — Свободное время Sparkle with joy — Искриться радостью Spartan upbringing — Спартанское воспитание Speak a bit louder! — Говорите громче! Speat at random — Бросать слова на ветер Speaking — ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону) Speaking acquaintance — Шапочное знакомство Speaking likeness — Точная копия (кого-то). Живой портрет Speak louder! — Говори‹те› громче! Speak more slowly! — Говори‹те› медленнее! Speak of the devil — Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине› Speak one's piece — Высказать всё Speak out, please! — Выскажись [выскажитесь], пожалуйста! Speak the word! — Ну, говори‹те› же! Speak up! — Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]! Speak up, man! — Ну, говори же, дружок! Speak up, my ‹good› man! — Ну, говори же, дружок! Speak within door! — Не кричи‹те›! Не ори! Speech for the defence — Речь защитника (в суде) Speech for the prosecution — Речь защитника (в суде) Speech improvement course — Курсы обучения литературному языку Speech is silver, silence is golden — Слово — серебро, молчание — золото Speed! — Да сопутствует тебе [вам] удача! SPEED CHECKED BY RADAR — Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись) SPEED LIMIT — Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке) Spend a penny — Пойти кое-куда (т. е. в туалет) Sperm to worm! (амер. жарг.) — Друг до гроба! Spic! — Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев) Spice food — Острая пища Spick and span — Одетый с иголочки Spill the beans — Проболтаться. Проговориться Spink-spink! — Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.) Spin-off — Дополнительная выгода Spiritual fare — Духовная пища Spiritual life — Духовная жизнь Spiritual richness — Духовное богатство Spit it out! — Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос! Splash! — Плюх! (звукоподр.) Splendid! — Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо! Split hairs — Спорить из-за пустяка. Мелочный Split me [my windpipe]! — Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]! Split second — Мгновение. Доля секунды Splosh! — Плюх! Хлюп! (звукоподр.) Spoil for a fight — Лезть в драку. Рваться в бой Spontaneous strength — Стихийная сила SPORTS FITNESS CENTER — Спортивно-оздоровительный центр (вывеска) Sportman's Paradise (амер.) — Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана) Sport team — Спортивная команда Sprat to catch a mackerel — Риск малым ради б`ольшего Spring break (амер.) — Весенние каникулы (в учебных заведениях) Sprinke the flowers (амер.) — Давать взятки. Подмазывать Spy ring — Шпионская организация Squad car (амер.) — Полицейская патрульная машина Square deal — Частная игра [сделка]. Честный поступок Square meal — Обильная еда Square the circle — Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное Squatter State (амер.) — Штат скваттеров (прозвище штата Канзас) Squeaky clean (амер.) — Очень чистый Squirt gun — Водяной пистолет Squish! — Чушь! Чепуха! Ssh! — Шшш! Тсс! Stack arms! — Составь! (команда) Stacked (амер.) — Пышногрудая, соблазнительная женщина STAFF COMMON ROOM — Учительская (табличка на двери кабинета в школе) STAFF ONLY — Только для персонала (надпись на двери) Stag night — Мальчишник. Холостяцкая вечеринка Stag party — Мальчишник накануне свадьбы Stained-glass window — Витраж Stake out (амер.) — Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы Stale joke — Анекдот с бородой Stamping ground — Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи Stand and deliver! — Кошелёк или жизнь! Standard lamp — Торшер Stand aside! — Отойди в сторону! Stand aside and let me pass! — Отойди и дай мне пройти! Stand at attention! — Руки по швам! Stand back! — Назад! Отойди назад! Stand by! (мор.) — Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться! Stand by the anchor! (мор.) — Приготовиться к отдаче якоря! Stand by the sheets! (мор.) — На шкотах! Stand by to let go! (мор.) — Приготовиться к отдаче швартовов! Stand easy! (воен.) — Отойти от орудий! Stand fast! (воен.) — Стой! Stand firm! (шутл.) — Держись за землю! Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] — Стоять столбом Stand-off — Охлаждение дружбы Stand on me for that! (жарг.) — Клянусь! Честное слово! Stand stock-still — Стоять столбом Stand to! (воен.) — По местам! Stand up! — Встать! Вставай‹те›! Stand-up (амер. жарг.) — Смелый и надёжный Stand-upper (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире Stand-up piece (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире Stark naked — В чём мать родила Starlit night — Звёздная ночь Starry eyes — Лучистые глаза Stars and Stripes (амер.) — Звёзды и полосы (государственный флаг США) Star-Spangled Banner (амер.) — Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США) Start a conversation — Заговорить. Начать разговор Start a hare — Запустить дело. Заварить кашу Start from scratch — Начать с азов Start it up! — Заводи! (об автомобиле) State call — Официальный визит Stateless citizen [person] — Лицо без гражданства State machinery — Государственный аппарат State of the public mind — Настроение умов STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES — Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине) Statutory rape — Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия Stay! — Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь! Stay current! (амер.) — Не отставай от жизни Stay here ‹with me›! — Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной! STAY IN LANE — Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов) Stay the paces — Сохранить темп Stay where you are! — Ни с места! Stay with them — Погостить у них STD (sexually transmitted desease) — Венерическая болезнь Steady! — Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно! Steady as you go! (мор.) — Так держать! Steady hand — Твёрдая рука. Сильное руководство Steady ‹on›! — Осторожнее! Steady there! — Так держать! Steek your gab! (груб.) — Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку! Steel proof — Веские доказательства Steel State (амер.) — Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания) Step aside! — Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу! Step by! — Отойди‹те›! Посторонитесь! Step lively! — А ну, живей! Поворачивайся! Step off the big plank — Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта] Step on it! — Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку! Step out on (амер.) — Нарушить супружескую верность Stern back! (мор.) — Задний ход! Stern on! (мор.) — Кормой вперёд! Stet! — Не исправлять! Оставить как было! Stew in one's own juice — Вариться в собственном соку Stick'em up! — Руки вверх! Stick it! — Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь! Stick it out! — Не поддавайся! Stick it up to me! — Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке) Stick to business! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Stick-to-it-ive (амер.) — Настойчивый. Настырный. Неотвязный Stick to the point! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу! Stick up! — Терпи‹те›! Держись! Держитесь! Stick with it! — Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело! Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) — Боже мой! Still no news [trace]! — Нет как нет! Still tongue makes a wise head — Умный лишнего не скажет Sting in a dig — Подколоть Sting in the tail — Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог Stink up (амер.) — Испортить воздух. Пукнуть Stir up a nest of hornets — Потревожить осиное гнездо St Luke's summer — «Бабье» лето St Martin's summer — «Бабье» лето Stockbroker belt — Пригород, где живут нувориши Stone me [the crows]! — Вот это да! (выражение удивления) Stony broke — Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств Stool pigeon — Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор Stop! — Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись! Stop a minute! — Подождите минуту! Stop arguing! — Довольно [кончай] спорить! Stop arsing about in there and get on with your work! — Кончай валять дурака и займись делом! Stop badgering me! — Отстань! Не приставай! Stop beefing! — Перестань ныть [скулить]! Stop being naughty! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]! Stop bullshitting me! (амер.) — Хватит нести чушь Stop engine! — Стоп машина! Stop gassing! — Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]! Stop gazing around! — Перестань глазеть по сторонам! STOP HERE ON RED — Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке) Stop him! — Заставь‹те› его замолчать! Stop, I'll shoot! — Стой! Стрелять буду! Stop it! — Брось! Stop it now! — А ну, прекрати‹те›! Stop, look and listen! — Остановись, оглянись, прислушайся! Stop pestering me! — Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами! Stop playing the fool! — Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака! Stop shamming! — Перестань‹те› разыгрывать комедию! Stop smoking, it is not allowed here! — Не курите, здесь нельзя! Stop smoking, it is prohibited here! — Не курите, здесь нельзя! Stop talking rot! — Брось ерундить! Stop talking so fast! — Не говори так быстро! Не части! Stop the music! — Кончай эту музыку! Stop the presses! — Стоп! Конец всему! Stop thief! — Держи‹те› вора! Stop trifling with your work! — Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе! Stop yakking! (амер.) — Прекрати трепаться [болтать, чесать языком] Stop your gab! — Попридержи язык! Заткнись! Stop your naughtiness! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]! Storefront school (амер.) — Бесплатная школа Store teeth (амер.) — Вставные зубы Storm in a teacup — Буря в стакане воды Stout heart — Смелое сердце. Смелость Stow it! — Заткнись! Брось! Хватит! Stow the chatter! — Кончай болтать! Straight ahead — Прямо перед нами Straight away — Сразу. Тотчас. Немедленно Straightforward fellow — Рубаха-парень Straight from the horse's mouth — Из достоверных источников Straight off — Сразу. Тотчас. Немедленно Straight shooter (амер.) — Идущий прямо к цели Straight tip — Сведения из достоверных источников. Надёжный совет Strain at the leash — Рваться в бой. Сгорать от нетерпения Strait jacket — Смирительная рубашка Stranger to these parts — Залётная птица Strange woman — Блудница Strangle at birth — Уничтожить в зародыше Strap oil — Порка. «Берёзовая каша» Stray dog — Бродячая собака Street floor (амер.) — Первый этаж (в городских домах) Street smart (амер. жарг.) — Знающий уличную жизнь Stretch out! — Навались! (мор.) Шире шаг! Strict discipline — Железная дисциплина Strictly speaking — Собственно [строго] говоря Strike (амер.) — Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч] Strike a balance — Подвести баланс Strike it rich — Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело Strike me! — Ёлки зелёные! Strike me blind if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если… Strike me dead! — Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте! Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если… Strike up an acquaintance with… — Заводить знакомство с… String along — Водить за нос. Дурить кого-либо Strip poker — Игра в покер на раздевание Strip somebody of everything — Обобрать кого-либо до нитки Strip to the buff (амер.) — Раздеться догола Strive after effect — Бить по карману кого-либо Strolling musician — Бродячий музыкант Strong head — Человек, много пьющий, но не пьянеющий Strong man — Крепкий [сильный] мужчина Strong meat — Орешек не по зубам Struggle desperately to make both ends meet — Биться как рыба об лёд Stud (груб.) — Жеребец. Кобель Stuff! — Вздор! Ерунда! Чепуха! Stuff and fiddlesticks [nonsense]! — Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор! Stuff a sock in it! (амер.) — Заткнись! Закрой свою варежку! Stupendous strength — Бешеная сила Stupid log (амер.) — Придурок Stupid thing (амер.) — Тупица Subscription — Вклад по подписке Subscription list — Подписной лист Subsidiary ‹company› — Дочерняя компания. Филиал Subway station — Станция метро Success attend you! — С Богом! Success succeed success — За успехом следовал успех Success to your efforts! — Желаю успеха в ваших начинаниях Such a fellow! — Ну что за парень! Such a liar! — Каков лжец! Such a lie! — Какая наглая ложь! Such as — Как например Such beautiful music! — Какая замечательная музыка! Such bloody nonsense! — К чёртовой бабушке! К чертям собачьим! Such damned nonsense! — Ко всем чертям! Such things happen [occur] to him — Это за ним водится Sucker State (амер.) — Штат простаков (прозвище штата Иллинойс) Suddenly there appears [appeared] — Откуда ни возьмись Sugar and spice and everything nice (амер.) — Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) — Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон Sugar State (амер.) — Сахарный штат (прозвище штата Луизиана) Sugar the pill — Подсластить пилюлю Sui generis — Сам [сама] по себе. В своём роде Suitcase situation — Чемоданное настроение Suite — Многокомнатный номер в отеле Suit yourself! — Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно! Summa cum laude — С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США) Summer soldier (амер.) — Ненадёжный друг Summit of desires — Предел желаний Sumptuous banquet [feast] — Пир горой. Пир на весь мир Sunday saint — Ханжа Sunflower State (амер.) — Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас) Sunny-side up (амер.) — Яичница-глазунья Sunset Land (амер.) — Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона) Sunset State (амер.) — Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона) Sunshine State (амер.) — Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико) Sun Valley (амер.) — Солнечная долина (прозвище штата Айдахо) Super Bowl (амер.) — Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений Supply and demand — Спрос и предложение Suppose I do? — Можно подумать, что моё мнение что-то значит! Suppose I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен? Supposing I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен? Sure! — Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста! Sure as hell! — Непременно! Безусловно! Sure as shooting (амер.) — Всенепременно! Да, обязательно! Sure enough! — Конечно! Действительно! Обязательно! Surely! — Конечно! Sure thing (амер.) — Наверняка. Конечно. Несомненно Surface-effect ship (амер.) — Поезд на воздушной подушке Surprise party — Неожиданные гости Surrender! — Сдаюсь! Survey course (амер.) — Вводный курс Swallow dive — Прыжок в воду «ласточкой» Swallow one's pride — Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе Swallow the bait — Попасться на удочку Swamp State (амер.) — Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина) Swan dive (амер.) — Прыжок в воду «ласточкой» Swan song — Лебединая песня Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] — Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик Swear oneself blue in the face — Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения] Swearword — Бранное слово. Ругательство Sweat box (амер. жарг.) — Очень тесное помещение Sweating blood — Кровавый пот Sweet and sour sauce — Кисло-сладкий соус Sweet damn all! — Чёрта с два! Совершенно ничего! Sweeten the pill — Подсластить пилюлю Sweet linen — Свежее бельё Sweet stuff — Сласти Swelled head — Важничанье. Самомнение. Самолюбование Swim like a fish [cork, duck] — Плавать как рыба [пробка, утка] Swim like a stone — Плавать как топор. Идти ко дну Swim like a tailor's goose — Плавать как топор. Идти ко дну Swindle — Мошенничество Swing it! — Живо! Swing low, sweet chariot (амер.) — Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ) Swingover (амер.) — Резкая смена позиций Swing the lead — Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь Switched-on — По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками) Switch over to another channel! — Переключи на другой канал! Switch over to another program! — Переключи на другую программу! Switzerland of America (амер.) — Американская Швейцария (прозвище штата Мэн) Sword of Damocles — Дамоклов меч Sword of Nemesis — Меч Немезиды Sworn friend — Закадычный друг Sympathize — Соболезновать |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|