|
||||
|
T Ta! — Спасибо! Пожалуйста (в устах детей) TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS — Столик для некурящих (надпись на табличке) Table talk — Застольная беседа Tabloids — Скандальная пресса. Бульварная пресса Tace! — Молчи! Tace is Latin for a candle! — Молчи! Лучше помолчать! Tacky party (амер.) — Вечеринка с маскарадом Tadpole State (амер.) — Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи) Tags (амер. жарг.) — Прикид (об одежде) Tah-dah! (амер.) — Глянь-ка! Вот это да! Ух ты! Tail between one's legs — Словно в воду опущенный Tailor's dummy — Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон Tail wind — Попутный ветер Take a back number — Выходить в тираж (о человеке) Take a little more off on top! — Снимите сверху побольше! (в парикмахерской) Take all you want! — Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите! Take a load off one's mind — Избавиться от бремени забот Take a look around! — Посмотри‹те› вокруг! Take a pew! — Присаживайтесь! Take a seat! — Садись! Садитесь! Takeaway — Обеды, отпускаемые на дом Take by force — Взять с боя Take care! — Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.) Take care of number one — Себя не забывать Take care of the pence and pounds will take care of themselves! — Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут! Take care of yourself! — Береги‹те› себя! Take courage! — Мужайся! Не робей! Take down a peg — Сбивать спесь Take heed! — Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь! Take heed of what you say! — Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь! Take into camp (амер.) — Забрать в свои руки Take it! — Нате! Возьми‹те›! Take it easy! — Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это! Take it or leave it! — Не хотите — не надо! Больше ничего нет! Take me for a fool! — Нашёл дурака! Take my tip! — Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет! Take my word for it! — Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне! Taken aback — Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох Take notice! — Обрати‹те› внимание! Take off your coat! — Раздевайся! Раздевайтесь! Take oil to extinguish the fire — Подливать масла в огонь Take one's hook — Смыться. Сбежать. Удрать Takeout (амер.) — Обеды, отпускаемые на дом Takeover — Путч. Переворот Takeover bid — Предложение о покупке контрольного пакета акций Take post! — По местам! Take somebody down a peg or two — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место Take some tea! — Выпей‹те› чаю! Take that! — На, получай! Вот тебе! Take that, and that! — Вот тебе, вот тебе! Take the bad with the good — В жизни всякое бывает Take the blinkers off your eyes! — Разуй глаза! Раскрой гляделки! Take the bull by the horns — Брать быка за рога Take the floor — Брать слово (для выступления) Take the high road (амер.) — Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам Take the liberty of — Брать на себя смелость Take the low road (амер.) — Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса Take the name of the Lord in vain — Употреблять [упоминать] имя Господа всуе Take the words out of one's mouth (амер.) — Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести) Take through one's hat — Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать Take to heart — Принимать близко к сердцу Take to one's heels — Задать тягу Take to the cleaners (амер.) — Ободрать как липку Take to the woods (амер.) — Спрятаться в кусты. Удрать Take without striking a blow — Взять без боя Take your change out of that! — Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т. д.) Take your choice, please! — Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине) Take your paws off me! — Руки прочь! Take your pick! — Выбирай‹те›! Take your seats! — Займите ваши места! (в школе) Take ‹yourself› off! — Уходи! Убирайся! Пошёл вон! Take your time! — Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь! Talk at random — Бросать слова на ветер Talk back — Огрызаться. Задираться Talk down — Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее Talk drivel — Болтать вздор. Нести [молоть] чушь Talking-shop — Болтовня. Пустозвонство Talk into — Уговаривать Talk nineteen to the dozen — Говорить без умолку Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›! Talk of the devil ‹and he will come›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›! Talk of the town — Злоба дня. Актуальность Talk out — Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу Talk rubbish — Болтать вздор. Молоть чушь Talk shop — Разговаривать о своих профессиональных делах Talk through one's hat — Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать Talk to him now! — Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›! Talk to somebody like a Dutch uncle — Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо Talk turkey (амер.) — Говорить напрямую [без обиняков] Talk wet — Нести околесицу Tall order — Трудная задача. Чрезмерное требование Tall story — Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка Tall tale (амер.) — Неправдоподобная история. Небылица Tall talk — Преувеличение. Хвастовство Tall timber (амер.) — Глухомань Tally-ho! — Ату! (охот.) "T" and «A» (Tits and ass) (амер.) — Порнографический Tantara! — Там-тарам! Tarheel State (амер.) — Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина) Tarred with same brush [stick] — Одним миром мазаны. Одного поля ягода Tart! (груб.) — Шлюха! Потаскуха! Taste blood — Войти во вкус Taste it and relax! — Оттянись со вкусом! Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет Tastes great! (амер.) — Очень вкусно! Ta-ta! — До свидания! TAXI STAND — Стоянка такси (надпись на указателе) Teacher's staff room — Учительская (в школе) Tea dances (амер.) — Танцы в послеобеденное время Tea fight (шутл.) — Званый чай. Чаепитие Tear up Jack (амер.) — Скандалить. Поднимать шум‹иху› Tee-hee and he-he-he — Хи-ха да ха-ха Teen (teenager) — Подросток Telebook (амер.) — Программа телепередач Telecomm (амер.) — Телепередача Telenovel (амер.) — Телевизионная «мыльная опера» Tell barber's news (ирон.) — Открыть Америку Tell fiddler's news (ирон.) — Открыть Америку Tell fortunes in a teacup — Гадать на бобах [на кофейной гуще] Tell in snatches — Путано рассказывать Tell it to someone else! — Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей! Tell it to Swenny! (амер.) — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Tell it the Jews! — Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки! Tell it to the marines! — Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше! Tell me another ‹one›! — Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки! Tell me his name! — Скажи‹те› (сообщите) мне его имя! Tell that to the horsemarines! — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше! Tell that to the Marines! — Ври больше! Ten Commandments (библ.) — Десять заповедей Tensions — Противоречия (например, межнациональные) Tenth province (амер.) — г. Ньюфаундленд Tenth wave (мор.) — Девятый вал Ten to one! — Десять против одного! Почти наверняка! Territorial battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры Terse and clear — Коротко и ясно Testimonial — Школьная характеристика Tete-a-tete — Один на один. Лицом к лицу TGIF (Thank God It's Friday)! — Слава Богу, сегодня пятница! Thank God! — Слава Богу! Благодарение Богу! Thank God it's over! — Слава Богу, что всё кончено! Thank good‹ness›! — Слава Богу! Thank one's stars — Благодарить судьбу Thanks! — Спасибо! Thanks a lot! — Слуга покорный! Thanks a lot for a very interesting talk — Большое спасибо за интересную беседу Thanks a million! — Огромное спасибо! Thanks, but no thanks! — Спасибо, но меня это не интересует! Thanks ever so much! — Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]! Thanks for calling! — Спасибо, что позвонили! Thanks for helping! — Спасибо за помощь! Thanks for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank for the lift [ride]! — Спасибо, что подвезли! Thanksgiving Day (амер.) — День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября) Thanks loads! (амер.) — Большое спасибо! Thank of lot! — Большое спасибо! Thanks to your prayers — Вашими [твоими] молитвами Thank the good Lord! — Слава господу Богу! Thank the Lord! — Слава Богу! Thank you! — Спасибо! Thank you ever so! — Большое спасибо! Thank you ever so much! — Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен! Thank you for a lovely evening [time]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]! Thank you for calling! — Спасибо, что позвонил‹и›! Thank you for having [inviting] me [us]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]! Thank you for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank you for remembering me! — Спасибо, что не забываешь меня! Thank you for your attention! — Спасибо за внимание! Thank-you-ma-am (амер.) — Колдобина на дороге Thank you most kindly! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank you very much ‹indeed›! — Большое вам [тебе] спасибо! That ain't the way I heard it! (амер.) — Мне кажется, нечто подобное я уже слышал! That beats me — Это выше моего понимания. Уму непостижимо That beats the Dutch! — Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно! That cast won't fight [jump]! — ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт! That certainly was a swell feed! — Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали! That child is a handful! — Этот ребёнок — истинное [чистое] наказание! That cock won't fight! — Этот номер не пройдёт! That crowns all! — Этого ещё недоставало! That cuts at all my hopes — Это разрушает все мои надежды That decides me! — Решено! That depends — Как сказать. Всё зависит от обстоятельств That did the trick! — Раз-два и готово! That does it! — Кончено! Теперь это сделано по всем правилам! That far — Так далеко. На такое расстояние That girl's got class! — Классная девчонка! That goes without saying! — Само собой разумеется! That hits the eye — Это бросается в глаза That is a slice of good luck! — Вот это удача! That is begging the question! — Это не доказательство! That is beyond him! — Где уж ему понять! That is just as well! — Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит! That is just the point! — В том-то и штука! That is no good at all! — Куда это годится! Не дело это! That is not the point [question]! — Не в этом дело! That is pretty much the same — Это почти то же самое That is scraping the barrel — На худой конец That is something entirely different — Другое дело. Другой [иной] коленкор That is something new! — Это что ещё за новость! Вот ещё новость! That is the way it is! — Такие-то дела! That is the whole thing! — В том-то и дело! That is what he is! — Вот он какой! That'll be the day! — То-то удивитесь, когда это случится! That'll do! — Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец! That'll do for today! — На сегодня хватит! That'll teach someone! (амер.) — Бог шельму метит! Наказание неотвратимо! That made him sit up! — Это его хорошенько встряхнуло! That really was a touch break! — Вот это повезло! That's a bargain! — Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое! That's a bit much! — Будто уж! Ну уж! That's a bit thick! — Это уж чересчур! That's about the size of it! — Вот что это такое! Вот в чём дело! That's a brain-wave! — Это блестящая идея! That's a deal! — Решено! Согласен! Идёт! По рукам! That's a dear! — Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница! That's a far-fetched argument! — Этот довод притянут за уши! That's a fine business! — Что за притча! That's a fine how d'ye do! — Ну и дела! Вот это номер! That's a fine thing to say! — Новое дело! Вот ещё новости! That's a good boy! — Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница! That's a good job! — Вот это удача! Вот это здорово! That's a good one ['un]! — Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать! That's a ‹great› brain! — Вот это голова! That's a great story! — До чего же интересно! That's a hell of a way to run a railroad! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал! That's a horse of another colour — Другой [иной] коленкор That's a likely story! — Как бы не так! That's all my eye! (жарг.) — Всё это вздор [враки]! That's all there's to it! — Вот и всё! Не о чем больше говорить! That's all very fine — Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо That's a load off one's mind — Точно камень с души свалился That's a lot of bollocks! (груб.) — Чушь какая-то! That's a mercy! — Это прямо счастье! That's a moot point! — Это спорный вопрос! That's a nasty one! — Трудный вопрос! That's ancient history! — Это дело прошлое! That's a new one on me! — Впервые слышу! That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! — Ну и дела! Вот это номер! That's a nice kettle of fish! — Вот так фрукт! That's a nice thing ‹for you›! — Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да! That's a nice thing to say! — Вот так сказал [сказанул]! That's a nice way of talking! — Вот так сказал [сказанул]! That's another cup of tea! — Совсем другое дело! That's another pair of shoes! — Совсем другое дело! That's a pity! — Очень жаль! That's a pretty kettle of fish! — Вот так фрукт! That's a pretty thing to say! — Постыдился бы! That's a rattler! — Это потрясающе! That's a rich idea! — Это уж курам на смех! That's a tight fellow! — Ловок, ничего не скажешь! That's a whack! — Вот это хорошо! That's a wholly different proposition! — Это совсем другое дело! That's before you bought your shovel! — Тебя не спрашивают! Помалкивай! That's done it! — Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения! That's done with! — С этим покончено! That's done you! — Попался! That's enough! — Достаточно! That's enough arguing! — Довольно спорить! That's enough for now! — Пока этого больше не надо! That's famous! — Великолепно! That's fine by [with] me! — Мне это подходит! That's fine good! — Вот хорошо! That's fun! — Это ещё ничего! That's funny! — Что за притча! That's going too far! — Сильно сказано! That's good! — Вот хорошо! That's good idea! — Хорошая мысль! That's good news! — Слава Богу! Вот радость! That's got him! — Это до него дошло! Это его задело! That's grand! — Такой, что ого-го! That's great! — Вот здорово! That's hair-raising! — Такой, что ого-го! That's him all over! — Это на него похоже! That's it! — Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно! That's it, is it? — Вот как? Вот что! That's just it! — В том-то и дело! That's just the point! — В том-то и дело! That's just the trouble! — В том-то и беда! That's just too much! — Это непереносимо [невыносимо]! That's just what I fear! — ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно! That's like taking a candy from a baby (амер.) — Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого! That's mighty good! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово! That's mighty rich! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово! That's more like it! — ‹Это› уже лучше! That's news to me! — Я этого не знал! That's nice thing! — Очень красиво! ‹That's› no skin off my nose! (амер.) — Это меня не смущает! That's not half bad! — Это совсем неплохо! That's not so! — Это не так! Неправда! That's not the way ‹to behave›! — Не дело это! That's not the way to do it! — Куда это годится?! That's no way to run a whelk stall! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал! That's obvious — Оно и видно That's put the lid on him! — Тут ему и крышка! That's put the lid on it! — Ну всё! Конец! С этим покончено! That's queer! — Странно! That's ‹quite› another pair of shoes! — Другое дело! Другой [иной] коленкор! That's really boffo! (амер.) — Вот это да! Вот это здорово! That's really nothing! — Не стоит благодарности! That's rich! — Вот забавно! That's right! — Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так! That's settled! — Договорились! That's some rain! (амер.) — Ну и дождь ‹хлещет›! That's something like! — Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово! That's something new! — Новое дело! That's splendid! — Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо! That's strange! — Что за притча! That's super! — Такой, что ого-го! That's terrific! — Такой, что ого-го! That's that! — Всё кончено! That's the ace of trumps — Это самый веский довод That's the beauty of it! — В этом вся прелесть! That's the card! — Это как раз то, что нужно! That's the cheese! — Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще! That's the giddy limit! — Это уж слишком! That's the idea! — Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую! That's the last straw! — Это уж слишком! Надо что-то делать! That's the limit! — Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы! That's the long and the short of it! — Вот и весь сказ! That's the point! — Вот в чём соль! That's the right spirit! — Вот молодец! That's the stuff! — Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь! That's the talk! — Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю! That's the ticket! — Вот, что нужно! That's the time of day! — Такие-то дела! That's the way! — Вот так! (возглас одобрения) That's the way it goes! (амер.) — Это судьба! That's the way it is! — Вот так! That's the way the ball bounces! — Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the cookie crumbles! — Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the mop flops! (амер.) — Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the world wags! — Таковы дела! That's the way to go! (амер.) — Молодец! Так держать! That's the whole point! — В том-то и дело! That's too bad! — Как жалко! Как жаль! That's too much! — Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?! That's too thin! — Шито белыми нитками! That's tough! — Вот незадача [невезение]! That's us for you! — Знай наших! That's very unlikely — Это вряд ли That's what comes of a modern education! — Вот оно нынешнее воспитание! That's what I call bones! — Вот это я называю удовольствием! That's what I like to hear! — Вот это другой разговор! That's what I need! — Это то, что нужно! That's what it is! — То-то и оно! That's where the shoe pinches! — Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта! That's wonderful! — Вот это да! That's wrong! — Неправильно! Неверно! That's your funeral! — Это ваша забота! That's your little game! — Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело! That's your soft! — Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать! That takes the cake! (амер.) — Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено! That tears it! (амер.) — Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено! That trick won't work here! — Этот номер не пройдёт! That was a close shave! — Мы едва избежали опасности! That was ill-luck with a vengeance! — Чертовски повезло! That was it! — Вот-вот! That way and every way — И так и сяк That will do! — Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно! That will never do! — Это никуда не годится! That will take [knock] the nonsense out of him! — Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]! That won't do — Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет! That won't do at all! — Не дело это! Куда это годится! That won't wash! — Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт! That won't work! — ‹Так› не пойдёт! That would be fine — Это было бы прекрасно That would be he! — Это, наверное, он! That would be just the thing for you! — Как раз то, что вам надо! That would be the limit [last straw]! — Этого ещё недоставало! That young lady is setting her cap at you! — Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды! The answer's a lemon! — Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт! The apple of one's eye — Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище The ark rested on mountain Ararat! — Нашёл чем удивить! The ball is in! — Хорош! (о заброшенном мяче) The bases are loaded (амер.) — Напряжение близится к пику The best of British! — Всего хорошего! THE BUCK STOPS HERE (амер.) — Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна) The cap fits — На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз The cart draws [leads] the horse — Наоборот. Шиворот-навыворот The cat did it! — Это не я ‹сделал›! The cat is out of the bag — Всё тайное становится явным The cat's pyjamas [whiskers] — Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь The command of custom is great — Привычка — вторая натура The darling of all hearts — Всеобщий любимец The deuce ‹a bit›! — Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так! The deuce he is! — Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так! The deuce is in it if I cannot! — Чёрт побери, конечно, я могу! The deuce take it! — Чёрт побери! The deuce to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда The devil a bit! — Ничуть! Чёрта с два! The devil fly away with you! — Чёрт тебя возьми! The devil's dam! — Чёртова бабушка! The devil's own luck! — Чертовски везёт! The devil take him! — Чёрт бы его побрал! The devil take it! — Чёрт побери [возьми]! The devil take the hindmost! — Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников! The devil to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда The die is cast [thrown] — Жребий брошен The down-and-outs — Голь перекатная [кабацкая] The echo responds to the call — Как аукнется, так и откликнется The elder [eldest] hand — Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих The end! — Пусть так! The English of this is — Проще говоря. Попросту сказать The father of lies — «Отец лжи». Сатана The Father of Lights — «Создатель света». Бог The Father of Rivers — Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи) The Father of Waters — Отец вод (прозвище реки Нил) The fat years and the lean years — Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения The fellow would cajole the devil — Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола The fiend of hell — Дьявол. Сатана The filthy beast! — Вот свинья! The finger of God [Providence] — Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы The first fruits of one's pen — Проба пера The first step is the hardest — Лиха беда начало The foul fiend — Дьявол. Сатана The four winds — Стороны света The game is not worth the candle — Игра не стоит свеч The game is worth the candle! — Эта игра стоит свеч The gentleman in black (шутл.) — Дьявол. Сатана The golden calf — Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [ «жёлтого дьявола»] The grand total — Общий итог The grass is always greener on the other side of the fence — На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее The grass roots — От сохи. Из низов The great humbug — Великий обман. Великое надувательство. Блеф THE GREENGROCER — Овощи-фрукты (вывеска) The halting foot of justice — Карающая рука правосудия The hell of a time! — Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста) The High Contracting Parties — Высокие договаривающиеся стороны The idea! — Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало! Their name is legion — Имя им — легион The John — Мужской туалет The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance — Рыцарь печального образа The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) — Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов The land knows! (амер.) — Бог его знает! Боже мой! The lid is off something — Всё тайное становится явным The little rascal! — Вот плутишка! The living — Живые люди The living theatre — Живой театр (в противоположность кино и ТВ) The long and the short of it — Короче говоря The long arm of coincidence — Случайное совпадение. Чистая случайность The Lord be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом! The Lord giveth and the Lord taketh away! — Господь даёт, Господь и берёт The Lord is king! — Господь царствует! The lord of creation — Пуп земли The Lord's Prayer — Молитва Господня The massacre of St. Bartholomew — Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея The massacre of the innocent (библ.) — Избиение младенцев The merry dancers — Северное сияние The mighty of the earth — Великие мира сего The milk is spilled — Что сделано, то сделано The more fool you — Тем хуже для тебя [вас] The more's the pity! — Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно! The name alone counts for a lot! — Одно название чего стоит! The nearer the bone the sweeter the meat — Остатки — сладки The nerve! (амер.) — Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство! The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша! (в общественном транспорте) The nuts! (амер. жарг.) — В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший! Then want must be your master! — Мало ли чего тебе [вам] хочется! The old folks at home — Старики. Родители. Предки The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) — Английский банк The other day — На днях (о прошлом) The patience of Job — Ангельское терпение The penny drops! — Наконец-то дошло! The pity of it! — Как жалко! Как жаль! The place is getting too hot for him — Земля горит у него под ногами The pleasure is entirely mine! — Мне очень приятно оказать вам услугу! The powers that be — Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего The promised land (библ.) — Земля обетованная The public purse — Государственная казна There! — Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь! There and back — Туда и обратно There are here in a body — В полном составе There are no hard and fast rules in this game — В этой игре нет твёрдых правил There goes another one! (амер.) — Вот ещё один! There he comes! — Вот он идёт! А вот и он! There he goes! — Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина! There he is as large as life! — Вот он собственной персоной! There is a time for everything — Всему своё время There is bad blood between somebody — На ножах There is foul play here — Дело нечистое There is no end to it — Конца-края этому нет There is no getting rid of… — Отбою нет от… There is no hurry — Время терпит There is no making head or tail of it — Не разбери-поймёшь There is no need! — Ни к чему! There is no sunshine come through his ass! (амер.) — Свет клином на нём не сошёлся! There is not a minute to lose — Нельзя терять ни минуты! There is no telling! — Кто знает? Почём знать? There is nothing to be done! — Что поделаешь! Нечего делать! There is no time to be lost! — Время не ждёт! There is no word for it! — Виданное ли ‹это› дело! There is the rub! — В том-то и дело! There it is! — Вот он [она, оно] где! There now! — Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну! There of thereabouts — Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого The reptile press — Продажная пресса There's a fair amazement, now! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! There's a fine fellow! — Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница! There's a good one! — Хорош гусь! There's a good spot over there (амер.) — Там, в Европе (не в Америке) There's always tomorrow! — Завтра всегда наступает! There's an ignoramus ‹for you›! — Вот невежда! There's a pair of shears! — Они очень похожи! Они из одного теста слеплены! There's a pretty kettle of fish! — Вот так история! There's a real head for you! — Вот это голова! There's many a slip between the cup and the lip! — Таковы превратности судьбы! There's no alternative but to fight — Единственный выход — бороться There's no bottom to it — Этому конца и края не видно. Это непостижимо There's no denying [gainsaying] that! — Что верно, то верно! There's no kick coming — Жаловаться не приходится There's no smoke without fire — Нет дыма без огня There's nothing for it but to do the thing — Ничего не поделаешь — придётся сделать это There's nothing strange about that — Не мудрено There's nothing to be said — Крыть нечем ‹There's› nothing to it! (амер.) — ‹Это› легко! There's nothing you can't learn — Нет ничего такого, чему нельзя научиться There's no use crying over split milk — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь ‹There's› no way to tell! (амер.) — Нет ответа! There's plenty more fish in the see — Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди There's plenty of time — Время терпит There's the rub! — Так вот в чём загвоздка! There's trouble ahead! — Быть беде! There that's done! — Ну вот и делу конец! There, there! — Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но! There we are! — Вечная история! There we are at it again! — Вечная история! There you are! — Вот вы где! Такова жизнь! (амер.) There you go! — Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.) There, you've done it! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! The riff-raff — Голь перекатная [кабацкая] The same old game! — Опять за старое! The same old way! — Всё по-старому! Всё так же! The same to you! — Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание) The sere and yellow leaf — Старость. «Осень» The Shadow Cabinet — Теневой кабинет The shame of it ‹all›! (амер.) — Стыдно-то как! Мне очень неловко! The show must go! — Представление должно состояться! The show must go on! — Представление должно продолжаться! The slaughter of the innocent (библ.) — Избиение младенцев The snows of yesteryear — Невозвратное прошлое The sooner the better! — Чем скорее, тем лучше! The spirit is sound, but the flesh is weak — Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно The straw that breaks the camel's back — Капля, переполнившая чашу The style is the man — Стиль определяет человека The tailor makes the man — Одежда красит человека The things you say! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! The time is out of joint — Распалась связь времён The top of the morning to you! (ирл.) — Доброе утро! The train has left the station! — Проехали! The treat's on you this time! — Ваша [твоя] очередь угощать! The trouble you give me! — Мука мне с тобой! The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments — Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок The very idea! — Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите! THE VIDEO SHOWROOM — Видеосалон (вывеска) The waterworks is turned on! (амер.) — Завёл музыку! Сколько можно! The weak alone repent — Только слабые каются The what? — Что?! The whole cross-section of society — Все слои [классы] общества The whole lot — Всё и вся The whole time — Всё время The whole tree or not a cherry on it! — Или всё или ничего! The whole year round — Круглый год The work melts in his hands — Работа горит в его руках The world is but a little place, after all! — Мир тесен! The world is his oyster — Весь мир к его услугам The world is unfair! — Мир несправедлив! The world is upside down — Мир устроен навыворот! Этот безумный мир! The worm has turned! — У него наконец лопнуло терпение! The writing on the wall (библ.) — Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена» They are here in full strength — В полном составе They got on like a house on fire — Они жили душа в душу They stick together like fun — Их водой не разольёшь Thick and fast — Очень часто. Стремительно. Один за другим Thick as thieves — Не разольёшь водой Thick-skinned — Толстокожий Thick skull — Тупость. Медный лоб Thief! — Вор! Держите вора! Thieves' Latin — Воровской жаргон. Феня Things are getting worse and worse — Час от часу не легче Things are going — Дело на мази Things are going better — Дело идёт на лад Things are going swimmingly — Всё идёт как по маслу Things are in a fair way — Дело идёт на лад Things are not making headway — Дело не ладится Things are taking a turn for the better — Дело идёт на лад Things'll be different now! — Теперь всё будет [пойдёт] иначе! Things will settle one way or another — Обойдётся как-нибудь THIN ICE — Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма) THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY — Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке) Think kindly of me! — Не поминай‹те› меня лихом! Think nothing of it! — Какие могут быть благодарности! Think of me! — Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне! THINK PEACE — Думайте о мире (надпись на майке) Think shame! — Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь! Thin-skinned — Чувствительный Third house (амер.) — Теневой кабинет (лобби конгресса) Thiry pieces of silver (библ.) — Тридцать сребреников This argument floored him — На этот аргумент ему нечего было ответить This bout — На этот раз This caps it all! — Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может! This chair, please! — Садитесь, пожалуйста! This child! (амер.) — Я! (шутл.) Ваш покорный слуга! This day of all others! — Именно в этот день! This day's news has knocked the bottom out of my life — Нынешние новости перевернули всю мою жизнь This day week — Через неделю. Неделю тому назад This far — Так далеко. На такое расстояние This is a fine fix! — Вот так история! This is almost too much! — Это уж слишком! Это просто на грани фола! This is a nice business! — Вот так история! This is a nice how-do-you-do! — Ёлки зелёные! This is a nice kettle of fish! — Вот так история! This is a nice mess! — Вот так история! This is anyone's guess! — Это ещё неизвестно! This is a regular icehouse! — Ну и холодище в этом доме! This is beside the point! — Это не по существу! Это не относится к делу! This is beyond everything! — Ни на что не похоже! This is going too far! — Это уж слишком! Это просто на грани фола! This is irresistible! — Неотразимо! This is it! — Вот оно! Это то, что надо! This is my treat! — Сегодня я угощаю! This is not to be trifled with! — Это не игрушки! This is our flight! — Это наш рейс (об авиарейсе) This is out of the question! — Об этом не может быть и речи! This is punctuality with a vengeance! — Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность! This is something! — Во [вот, ну] даёт! This is something like a day! — Чудесный день! Вот так денёк! This is something like a dinner! — Вот это обед так обед! This is the end! — Всё! Кончено! This is the limit really! — Это уж слишком! This is the thin edge of the wedge! — То ли ещё будет! This is what I call precision! — Вот это точность! This is your doing! — Это дело твоих рук! This moment — Немедленно. Без промедления This notwithstanding — Несмотря на это THIS SIDE [END] UP! — Верх! (надпись на ящике) This time next year! — В это же время в будущем году! This very day — Сегодня же This was our moment, our one moment! — Пришёл наш час, наш долгожданный час! This way — Таким образом This way and every way — И так и сяк This way and that — И так и сяк This way, please! — Пройдите сюда, пожалуйста! This would do for me! — Это меня устраивает! Это мне подходит! This would suit me! — Это меня устраивает! Это мне подходит! This would vex a saint! — Это и святого из себя выведет! Thomas — Английский солдат [служака]. Официант. Лакей Those were the days! — Вот было время! Были времена! Да, были дни! Thousands of people — Несметная сила Thou shalt love thy neighbour as thyself — ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй! Thou shalt not kill! — Не убий! Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе! Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура! Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости! Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка Threshold of life — Порог [начало] жизни Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было! Throw overboard — Выбросить за борт Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым Thumbs-down (амер.) — Неодобрение Thunder! — Чёрт возьми! Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния) TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе) Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой) Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром) Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач) Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь Till cockcrow — До петухов Till final victory — До победного конца Till it bleeds — В кровь. До крови Till now — До сих пор (о времени) Till one faints — До потери сознания [пульса] Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса] Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия Till then — До тех пор Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч! Till we meet again in… — До встречи в… Till what time?! — До каких пор? Till when? — До каких пор? Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать Time! — Уже время! Время ‹вышло›! Time flies! — Время летит! Time I got some shuteye! — Пора на боковую! Time is money — Время — деньги This is on our side — Время работает на нас Time means money — Время — деньги Time off — Выходные Time out of mind — С незапамятных времён Time presses — Время не ждёт Time will show [tell] — Поживём — увидим Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь! Tinhorn (жарг.) — Хвастун Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд) Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина) Tiny little son — Крошка-сын Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба! Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм) Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй] 'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир) Tit (жарг.) — Сиська Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них) To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка To a day — День в день Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком To a fit — Точно. Вполне. Как следует To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях To a man — Все до одного (человека) To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда To arms! — К оружию! To a split second — Секунда в секунду To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно To a turn — Точно Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки) To-be — Вот-вот To be brief — Короче говоря To be continued — Продолжение следует To be handled with care! — Обращаться осторожно! To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир) To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же To crown all — В довершение всего To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела To display one's wit — Для красного словца To-do — Суматоха. Суета To do or to die — Победить или умереть To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это! To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту! To hell with that! — К чёрту! To horse! (воен.) — По коням! Садись! To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! To Land's-End Fair! — На кудыкину гору! To make sure — На всякий случай Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди Tom Farthing — Глупец. Простак Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха! Tom o'Bedlam — Сумасшедший Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее Tomtit — Малыш. Крошка To my regret — К моему сожалению To now — До сих пор Too bad! — Очень жаль! Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён! Toodle-oo! — До свидания! Toodles! — До свидания! Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно! Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти To one's heart's content! — Сколько душе угодно! To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы! Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку Tootsie (жарг.) — Милашка Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка Top boy — Первый ученик (в школе) Top class — Выпускной класс (в школе) Top dog — Хозяин положения To perfection — В совершенстве Topical subject — Злоба дня Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема Top liner (амер.) — Кинозвезда Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки Top price — Красная цена Top secret — Совершенно секретно Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот Torch singer — Исполнительница жестоких романсов Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви Torments of Tantalus — Танталовы муки To satiety — Досыта. До отвала. До отказа To say nothing of… — Не говоря уж о… To say the truth — По правде говоря Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред! To some extent — До некоторой степени Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов Tote bag — Большая хозяйственная сумка To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску To the bottom of one's heart — До глубины души To the contrary — Иначе. В обратном смысле To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих To the end of time — Вечно. Всегда To the feel — На ощупь To the fore — Поблизости To the last drop — До капли To the men on trail! — За тех, кто в пути! To the moment — Со всеми подробностями To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш! To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени To the wrong person place — Не по адресу To the wrong quarter place — Не по адресу To think of it! — Подумать только! To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал! To this day — По сей день To this end — С этой целью Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его! Touching-up of reality — Лакировка действительности Touch me not! — Чур меня! Touchstone — Пробный камень Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›! Tough luck! — Вот незадача [невезение]! Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро! Towards the end — Под конец TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе) To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку To what degree? — До какой степени? До каких пределов? To what end? — Для чего? С какой целью? To while away the time — От нечего делать To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать To you! — За тебя [вас]! (тост) To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты) To your places! — По местам! To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие) Track record (амер.) — Послужной список Traffic jam — Транспортная пробка на дороге Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля! Transported with joy — Вне себя от радости Trashy novel — Бульварный роман Tread on air — Ног под собой не чуять Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо) Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана) Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска) TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений) Trial by ordeal — Допрос с пристрастием Trial lawyer (амер.) — Адвокат TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники Tricks of fortune — Ирония судьбы Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда! Trite joke — Анекдот с бородой Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни Trojan horse — Троянский конь Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени Trot — Старуха. Старая карга Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота True as I stand here — Сущая правда True coin — Звонкая монета True eye — Верный глаз Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно! Truly? — Ой ли? Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма) Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство] Trumpet of Jericho — Труба иерихонская TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте) Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду! Try and catch him out! — Ищи-свищи! Try and get it! — Руки коротки! Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки] Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй? Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело? Tub-thumper — Говорун. Краснобай TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе) Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию Turn! — Кругом! Turn an honest penny — Найти честный заработок Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно! Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон! Turn in — Идти на боковую [баиньки] Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы) Turnip-head — Голова садовая Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет! Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта Turn on the waterworks — Пускать слезу Turn over a new leaf — Начать новую жизнь. Исправиться Turn round! — Поберегись! Поберегитесь! Turn the air blue — Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить Turn the light down! — Приглуши‹те› свет! Turn the other cheek (библ.) — Подставить другую щёку Turn to dust and ashes — Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах) Turn turtle — Переворачивать вверх дном Turn up one's nose — Задирать нос Turn upside down — Переворачивать вверх дном Turpentine State (амер.) — Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина) Tush! — Фу! Тьфу! Tut! — Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка) Tut-tut! — Ая-яй! Не ай-яй-яй? Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] — Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове) Tux‹edo› (амер.) — Смокинг Tweedledum and tweedledee — Два сапога пара Twelfth cake — Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой) Twelfth day — Крещение Twelfh Night — Канун крещения Twelve good men and true — Суд присяжных Twerp! — Грубиян! Хам! Прохвост! Twiddle one's thumbs — Бездельничать. Валять дурака Twilight of the gods (миф.) — Гибель богов Twilight of the Roman Empire — Упадок [закат] Римской империи Twin-bedded room — Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями) Twinge of conscience — Угрызения совести Twin soul (шутл.) — Родственная душа Twist someone round — Обвести вокруг пальца Two-bit (амер.) — Незначительный Two bits (амер.) — Четверть доллара. Монета в 25 центов Two-dollar bill (амер.) — Что-то странное Two-edged — Двусмысленный Two-faced — Двуличный Two of a trade never [seldom] agree — Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом Two-piece ‹suit› — Костюм-двойка Twosome — Тет-а-тет Two-time (амер.) — Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать Typhoid Mary (амер.) — Переносчик инфекции [заразной болезни] |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|