|
||||
|
B Babbling brook (амер.) — Сплетница. Болтушка Babe (амер. жарг.) — Чувиха. Тёлка Babe in the woods (амер.) — Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился Babushka (амер.) — Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины) Baby blue — Светло-голубой (о цвете) Baby boomer (амер.) — Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945–1965 гг.). Baby kisser (амер.) — Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей) Baby moon — Искусственный спутник Babysitter (амер.) — Няня с почасовой оплатой Baby State (амер.) — Младший штат (прозвище штата Аризона) Bachelor's wife — Идеальная женщина. «Мечта холостяка» Back! — Назад! Вернись! Back and forth — Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону Backchat — Грубый ответ Backfisch — Девочка-подросток Back her! (мор.) — Задний ход! Back of beyond — Глушь. Глухомань Back off (амер.) — Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись! Back out — Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться). Backout (амер.) — Отказ от общения. Нежелание общаться Backroom boy — Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета) Back-scratch — Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки Back-slang — Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy — yob) Backslap (амер.) — Покровительство Backstop — Поддержка. Содействие Back talk (амер.) — Грубый ответ Back to front — Задом наперёд Back to the wall (амер.) — В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол Back up! — Вернись! Вернитесь! Назад! (команда) Backward, march! — Кругом марш! Backwards and forwards — Взад-вперёд. Вдоль и поперёк Bad actor (амер. жарг.) — Опасный человек. Преступник Bad apple (жарг.) — Негодяй. Скверный человек Bad cess to you! — Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился! Bad character — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad egg (амер.) — Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad form — Дурной тон. Плохие манеры Badger State (амер.) — Барсучий штат (прозвище штата Висконсин) Bad halfpenny [hat, lot] — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad luck! — Не везёт! (сочувствие собеседнику) Bad luck to him! — Ни дна ему ни покрышки! Bad penny — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad scran to you! — Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки! Bad shot — Холостой выстрел Bad sort — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Baggage (груб.) — Шлюха. Потаскуха BAGGAGE CHECK-IN — Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) BAGGAGE CLAIM — Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) Bag it! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! Bag lady — Мошенница Bagman — Бродяга Bag of bones — Кожа да кости Bag of wind (амер.) — Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун Bags I, bags! — Чур-чура! Чур я первый! Bag your face! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! Bah! — Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба! Baked Bean State (амер.) — Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс) Baked wind (жарг.) — Бахвальство. Брехня. Трёп Baker's dozen — Чёртова дюжина BAKERY — Булочная (вывеска) Balaam's ass — Валаамова ослица Bald as a badger's bum — Лыс как задница Bald as a coot — Лыс как колено Ballet with a plot (театр.) — Сюжетный балет Ball game (амер.) — Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет Ball of fire — Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом Ball of fortune — Игрушка судьбы Ball of lead (груб.) — Башка Ballpark (амер.) — Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь Ballpark figure (амер.) — Ориентировочная цифра. Примерное число [количество] Ballproof (амер.) — Пуленепробиваемый Ballsy (амер.) — Энергичный. Пробивной Bally-ho! — Ату его! (на охоте) Balzacian age — Бальзаковский возраст Banana! (жарг.) — Чушь! Вздор! Враки! Bananas (амер.) — Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый Banana skin — Скользкая ситуация Bananas oil (амер.) — Наглая [неприкрытая] лесть Bananas truck (амер. жарг.) — Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид› Banbury cheese (шутл.) — Кожа да кости B and B (bed and breakfast) — Пансион в форме ночлега с завтраком B. and B. (breast and buttock) (амер.) — Стриптиз B and T (burn and tits) — Порнографический Band of hope (шутл.) — Старая дева, ищущая жениха Bang! — Бах! Бац! Bang (амер. груб.) — Заниматься сексом Bangdom (амер.) — Организованный бандитизм Bang-on (амер.) — Потрясающий Bang-up (амер.) — Залетевшая. Беременная Banquet of brine — Горючие слёзы Baptism of fire — Боевое крещение Bar-and-grill (амер.) — Ресторан с баром BARBERSHOP — Мужская парикмахерская (вывеска) Bar car (амер.) — Вагон-ресторан Bar-fly (амер.) — Завсегдатай баров Barking dogs (жарг.) — Уставшие [стёртые] ноги Bark up the wrong tree — Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след Barley! (диал.) — Чур-чура! Barnstorm (амер.) — Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня Barrio (амер.) — Испаноязычный район большого города в США Base hearted — Низкая душонка Basket-case — Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек Bastard! (амер. груб.) — Ублюдок! Подонок! Мразь! Batting average (амер.) — Средний показатель. Уровень достижений [успеха] Battle-Born State (амер.) — Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада) Batty — Тихо помешанный. Бред душевнобольного Bayou State (амер.) — Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана) Bay State (амер.) — Штат на заливе (прозвище штата Мичиган) B-ball (амер.) — Баскетбол B.C. (Before Christ) — До новой [нашей] эры. До рождества Христова Be a demon for work — Работать с азартом [с огоньком] Be a fool to — В подмётки не годиться Be a greedy bastard (груб.) — Снимать с дерьма пенки Be all adrift — Быть в потёмках Be all at sea — Быть в потёмках Be all ears — Превратиться в слух Be all out — Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон Be all things to all men (библ.) — Быть всем для всех Be a man! — Будь мужчиной! Beam in one's own eye (библ.) — Бревно в собственном глазу Beanbag ‹chair› — «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками) Be answerable [responsible] for something — Быть в ответе за что-либо Bean-wagon (амер.) — Дешёвый ресторан Be a proverb and a byword (библ.) — Быть притчей во языцех Bear a hand! (мор.) — Помоги! Навались [взяли]! Bear-cat (амер.) — Страстная женщина Bear for action! — К бою! (команда) Bear-garden — Потасовка. Драка Bear in mind — Иметь в виду Bear off! — Отвали! Не приставай! Bear one's cross — Нести свой крест Bear State (амер.) — Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки) Bear steady! (мор.) — Так держать! Bear ‹that› in mind! — Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду! Bear trap (амер. жарг.) — Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей Be as patient as Job — Обладать ангельским характером [терпением] Be a sport! — Будь человеком! Beastly bad luck! — Чертовски не повезло! Beastly [perishing] cold — Собачий холод Beat about the bush — Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее Be at bottom of the class — Быть в числе самых плохих учеников в классе Be at foot of the class — Быть в числе самых плохих учеников в классе Beat Generation — Битники, разочарованное поколение Beat it! — Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали! Beat it to the kitchen! — Марш на кухню! Be at [on] outs with somebody (амер.) — Быть на ножах с кем-либо Be at rock bottom — Быть на нуле Be at sixes and sevens with somebody — Быть на ножах с кем-либо Be at somebody's beck and call — Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л. Beat the air — Толочь воду в ступе Beat the bush — Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить Be at the head of the class — Быть в числе лучших учеников класса Beat to snuff — Разбить в пух и прах Beautiful! — Чудесно! Прекрасно! Восхитительно! Beauty is but skindeep — Наружность обманчива. Красота недолговечна Beauty is in simplicity — Красота в простоте Beauty is in the beholder's eye — Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty is in the eye of gazer — Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty lies in lover's eyes — Не по хорошу мил, а по милу хорош BEAUTY PARLOR (амер.) — Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице) Beauty sleep — Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием) Beaver — Бородач (о бородатом мужчине) Beaver State (амер.) — Бобровый штат (прозвище штата Орегон) Be back by five! — Возвращайся к пяти! Be back to the drawing board — Начать всё сначала Be badly off — Нуждаться в деньгах Be bananas (амер. жарг.) — Быть вне себя от ярости [злости] Be born with a silver spoon in one's mouth — Родиться в сорочке Be careful! — Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно! Become excited — Войти в азарт Become reasonable — Браться за ум Be dead-beat — Быть без задних ног (устать) Be delighted with somebody — Быть в восторге от кого-либо Be done! — Хватит! Кончай! Bedraggled hen — «Мокрая курица» Be dressed to kill — Разодеться в пух и прах Bedsit (bedroom + sitting room) — Однокомнатная квартира Beefcake (жарг.) — Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности Beefeater (амер. жарг.) — Англичанин (шуточное прозвище) Beef State (амер.) — Говяжий штат (прозвище штата Техас) Beehive State (амер.) — Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта) Bee in one's bonnet (амер.) — Блажь. Дурацкая идея Beeline — Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой Been there, done that — На эти грабли мы уже наступали Beer parior (амер.) — Пивная Beer-slinger (амер. жарг.) — Любитель пива Beetle off! — Беги! Be falling off one's feet — Быть без задних ног (устать) Be fat — Быть в теле Be fathoms deep in love — Втюриться по уши Be fleshy — Быть в теле Before dawn — До света. Рано утром Before day — До рассвета Before he could say knife — Он и ахнуть не успел Before he knew where he was — Он и ахнуть не успел Before I could say Jack Robinson (амер.) — В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь Before now — До сих пор. Раньше Before the Flood — До Потопа (очень давно) Before you can say Jack Robinson (амер.) — Не успеешь собственное имя произнести (т. е. очень быстро) Before you know where you are — Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди Be from Missouri (амер.) — Быть скептиком Be game to the last — До победного конца Be getting on — Стареть. Изнашиваться Be getting on like a house on fire — Добиться сногсшибательных успехов [результатов] Begin from afar — Начать издалека (разговор) Beginners, please! — На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем! Begin now! — Ну, начинай! Be given to one's belly — Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне Be glad earth and sky! — Да возрадуются земля и небо! Be gone! — Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи! Begone! — Брысь! Вон! Убирайся! Be good! — Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой! Begorra! — Клянусь богом! Ей-богу! Be green with envy — Зеленеть от зависти Beg, steal, or borrow but get it! — Достань‹те› всеми правдами и неправдами! Behave properly! — Веди‹те› себя прилично! Behave yourself! — Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]! Be henpecked — Быть под башмаком у жены Behind bolt and bar — За решёткой. Под надёжным запором. Под замком Behind somebody's back — За спиной. За глаза Behind the scenes — За кулисами Behind you! (амер.) — Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность! Behold! — Смотри‹те›! Вот! Be-in (амер.) — Дружеская встреча Be in cloudland — Витать в облаках Be in clover — Как сыр в масле кататься Be in denial (амер.) — Нежелание видеть очевидное Be in love with… — Быть влюблённым в… Be in low water — Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении) Be in one's birthday suit — Быть в чём мать родила Be in one's cups — Быть на взводе Be in one's element — Быть в своей стихии Be in one's right mind — Быть в здравом уме Be in one's second childhood — Впасть в детство Be in somebody's boots — Быть в чьей-либо шкуре Be in the clouds — Витать в облаках. Строить воздушные замки Be in the melting mood — Глаза на мокром месте Be in the movement — Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды Be in the seventh heaven — Быть на седьмом небе Be in the wrong box — Быть не в своей тарелке Belay! — Стоп! Отставить! Belay ho! (мор.) — Завернуть! Belay that! (мор.) — Отставить! Belay there! (мор.) — Завернуть Be left high and dry — Остаться [сидеть] на бобах Be left in the basket — Остаться с носом Be left to hold the sack — Остаться с носом Believe it or not! (амер.) — Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет! Believe you me! (амер.) — Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову! Bell-bottoms — Брюки клёш Bell the cat — Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность Belly dance — Танец живота Below one's breath — Тихо. Шёпотом Below stairs — Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома Belt and braces ‹approach› — Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям] Belt up! (жарг.) — Потише! Замолчи! Перестань разговаривать! Beltway Bandit (амер. жарг.) — Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов Be my guest! (амер.) — Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста! Beneath one's breath — Тихо. Шёпотом Benedict Arnold (амер.) — Предатель Benjamin's mess — Львиная доля Benign neglect — Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой) Bennies — Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie — человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Bent — Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями Be off! — Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь! Be off one's oats — Потерять аппетит Be off with you! — Убирайся вон! Пошёл вон! Be on a good wicket — Быть на коне Be on both sides of the fence — Служить и нашим и вашим Be on Cloud Nine — Быть на седьмом небе от счастья Be one's own enemy — Сам себе злейший враг Be on the fighting terms with somebody — Быть на ножах с кем-либо Be on hot coals — Сидеть как на иголках Be on the nettles — Сидеть как на иголках Be on one's last legs — Еле держаться на ногах Be on tenterhooks — Быть на крючке Be on the alert! — Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже! Be on the climb — Быть на подъёме (делать карьеру) Be on the horns of the dilemma — Между двух огней Be on the lookout — Быть настороже Be on the qui vive! — Гляди‹те› в оба! Be on the rocks — Быть на нуле Be on the run — Быть в бегах Be on the shelf — Выходить в тираж (становиться ненужным) Be on the water-wag‹g›on — Бросить пить. Дать зарок не пить Be on thin ice — Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти Be on wires — Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения] Be out for scalps — Жаждать крови Be out of one's element — Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды Be plump — Быть в теле Be quick! — Скорей! Проворней! Живей! Be quiet! — Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише! Be reasonable! — Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь! Be serious! — Посерьёзнее! Beside oneself with joy — Вне себя от радости Beside oneself with rage — Вне себя от гнева Beside the mark — Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели Beside the purpose — Нецелесообразно Be sidetracked — Быть отложенным в дальний ящик Be silent! — Соблюдай‹те› тишину! Best-looker (амер.) — Франт. Модник Best of luck! — Всего наилучшего! Be stout — Быть в теле Best ‹regards› — С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) Be striking — Бросаться в глаза Be struck with thunder — Быть просто поражённым Be stuck-up — Задирать нос BEST WAY TO FIND INNER PEACE — 2 MILES 3 DAYS A WEEK — Лучший способ обрести внутреннее спокойствие — бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке) Best wishes for the coming holiday! — С наступающим праздником! Be sugared! — Чёрт возьми! Bete noire — Предмет ненависти Be that as it may — Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.) Be the nerve and soul of something — Быть нервом и душой чего-либо Be the scandal of one's family — Быть [стать] позором для своей семьи Be the whole show (амер.) — Играть первую скрипку Bet one's bottom dollar (амер.) — Поставить на карту всё Be top dog — Быть хозяином положения BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW — Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке) Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Хорошего понемножку Better get down to brass tacks! — Давайте лучше внесём полную ясность! Better late than never — Лучше поздно, чем никогда Better left unsaid! (амер.) — Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться! Better luck next time! (амер.) — Потом [позже, в другой раз] повезёт! Betting window (амер.) — Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши) Between [betwixt] grass and hay (амер.) — В юношеском возрасте Between ourselves — Между нами ‹говоря› Between the devil and the deep [blue] sea — Между двух огней. Между молотом и наковальней Between this and then — Между делом. На досуге Between two fires — Между двух огней Between us — Между нами ‹говоря› Between you and me — Между нами ‹говоря› Betwixt and beetween — Ни то ни сё Bet your boots! — Будьте уверены! Be under the heel of somebody — Быть под пятой [каблуком] у кого-либо Be up against a blank wall — Биться головой о стену Be up in the clouds — Витать в облаках Be up shit creek (груб.) — Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице] Be up to the ears in love — Быть по уши влюблённым Be up to the mark — Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям Be vigilant! — Будь бдителен! Будьте бдительны! Bevvy (жарг.) — Выпивка Beware! — Осторожно! BEWARE OF PICKPOCKETS — Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) BEWARE OF SUBSTITUTES! — Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке) BEWARE OF THE DOG — Берегись собаки! (предупреждающая надпись) Beware of traffic! — Берегись автомобиля! BEWARE OF VICIOUS DOG — Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись) Be wise behind the hand — Крепок задним умом Beyond all comparison — Вне всякого сравнения Beyond belief — Невероятно. Немыслимо. Непостижимо Beyond controversy — Бесспорно. Неоспоримо Beyond debate — Бесспорно Beyound measure — Не в меру. Без меры Beyound price — Бесценный дар Be your age! — Не глупи! Не валяй дурака! Be yourself! — Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.) B.F. (best friend) — Лучший друг B-girl (bargirl) (амер.) — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное Biddy (амер.) — Служанка Biffy (амер. жарг.) — Туалет Big Apple (амер.) — Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк) Big Bend State (амер.) — Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси) Big bug — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big card — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big cheese — Важная персона [шишка] Big city (амер.) — Столица Big daddy (амер. жарг.) — Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области Big deal! — Подумаешь! Большое дело! Big dog — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Bigfoot (амер.) — Снежный человек Biggest frog in the pond (амер.) — Местный заправила. Криминальный авторитет Big gun (амер. жарг.) — Очень важная персона; шишка Big H. (амер.) — Героин Big hand — Продолжительные аплодисменты Big-head — Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье Big-hearted fellow — Широкая натура Big-league — Важный. Известный Big M. (амер.) — Морфин Big Man on Campus (BMOC) (амер.) — Студенческий лидер Bigmouth — Трепло. Балаболка Big Muddy (амер.) — р. Миссисипи Big noise — Важная птица (о человеке) Big number — Важная птица (о человеке) Big O. (амер.) — Опиум Big pot — Важная шишка Big purse — Тугой кошелёк (о богатом человеке) Big roll (амер.) — Куча денег. Куш Big shot — Важная шишка Big Sky Country (амер.) — Страна большого неба (прозвище штата Монтана) Big Smoke (шутл.) — Большой дым (г. Лондон) Big stink (амер.) — Скандал. Сенсация Big time — Классное [клёвое] времяпрепровождение Big-time — Классный. Клёвый. Крутой. Важный Big wig — Важная шишка Big words — Хвастовство Big Z's (амер.) — Сон BIKE ROUTE — Велосипедная дорожка (надпись на указателе) BIKE SHOP — Магазин по продаже велосипедов (вывеска) Bill — Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США) Bill and coo (шутл.) — Ласкаться Billboard (амер.) — Доска объявлений Billinsgate — Мат. Площадная брань Bill of delivery — Счёт на доставку чего-либо Bill of fare — Меню Bingo! — Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе) Blodata (амер.) — Резюме (при поступлении на работу) Bipple (амер. жарг.) — Задница. Зад Birching Lane — «Берёзовая каша» Bird has flown (амер.) — Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл Bird's eye view — Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта Birds of a feather — Тёплая компания Bird of passage — Залётная птица (о человеке) Birthday Honours — Награждения ко дню рождения королевы Bit by bit — Мало-помалу Bitch! (груб.) — Сука! Блядь! Bite one's lip — Прикусить губу Bite on that! — Намотай это себе на ус! Bite your tongue! — Прикуси-ка язык! Bit of a bend — Помеха Bit of all right — Хорошая вещь Bitter cup — Горькая чаша Bitter end — До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела Bitter nut — Горькая пилюля Bitter pill — Горькая пилюля Bitter tears — Горькие слёзы Bitter truth — Горькая правда biz (business) — Дело, бизнес Bla-bla, in the air (амер.) — Болтать попусту. Пустозвонить Black as hell — Тьма кромешная Black bag job (амер. жарг.) — Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами Black be your cast! — Да будет горькой твоя [ваша] доля! Black dog — Плохое настроене. Уныние. Хандра Black gown — «Чёрная сутана». Католический священник Black ingratitude — Чёрная неблагодарность Black-letter day — Будний день Black look — Хмурый [неодобрительный] взгляд Blackwater State (амер.) — Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска) Black widow (амер. жарг.) — Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин Blank shot — Холостой выстрел Blarney — Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство Blast ‹it›! — Чёрт возьми! Blast my old shoes! (амер.) — Будь ты неладен! Чёрт меня подери! Blast off (амер. жарг.) — Уйти, не попрощавшись Blast you! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было! Blaze away! — Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку! Blazer — Яркая спортивная куртка (в США — голубая фланелевая, в Англии — полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба Blessed be the name of the Lord! — Да будет благословенно имя Господа нашего! Blessed Virgin — Пресвятая Богородица Bless me! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart and soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my stars ‹and garters›! — Бот ты мой! Вот те на! Да ну! Bless you! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Bless your heart! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Blimery! — Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя! Blimey! — Чтоб тебя! Вот это да! Blind date — Свидание вслепую Blind drunk — Пьян в стельку Blind lane — Тупик Blind man's holiday — Сумерки (шутл.) Blizzard State (амер.) — Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас) Blockhead — Голова садовая [еловая] Blonde beast — Белокурая бестия Blood feud — Кровная месть Bloop‹er› (амер. шутл.) — Очень глупая ошибка Blot one's copybook — Замарать свою репутацию Blow a face (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blower! (груб.) — Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха! Blow high, blow low — При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была Blow it! — Чёрт возьми! Blow job — Минет Blow-off — Хвастун. Неотложное дело Blow one's stack (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow one's top (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow-out (амер.) — Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой Blow the cobwebs away — Проветриться. Выйти на прогулку Blow the whistle on — Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать Blow to cheeses — Разлететься в пух и прах Blow up — Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать Blow-up — Бурная ссора. Скандал. Разборка Blowze — Толстая [краснощёкая] баба Blue and white (амер.) — Полицейская машина Blue blood — «Голубая кровь». «Белая кость» Bluegrass State (амер.) — Пырейный штат (прозвище штата Кентукки) Blue Law State (амер.) — Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут) Blue pencil — Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения) Blue rose — Голубая роза (что-либо недостижимое) Blue sky (амер.) — Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги Blue stocking — «Синий чулок» Blunder (амер. жарг.) — Портачить Bly me! — А чёрт тебя! BMOC (Big Man on Campus) (амер.) — Студенческий лидер Board bill (амер.) — Плата за пансион Boarding pass — Посадочный талон (в самолёте) Boarding school — Школа-интернат. Закрытое учебное заведение Bob — Шиллинг Bobby-soxer (амер. жарг.) — Девочка-подросток Bob's your uncle! — Всё в порядке! Bodega (амер.) — Винный погребок. Бар Bode ill — Служить дурным предзнаменованием Bode well — Служить хорошим предзнаменованием Body and soul — Душой и телом. Полностью. Целиком Body English (амер.) — Поддержка игроков жестами на спортивных играх Body of [o'] me! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! Body of our Lord! — Клянусь Богом! Ей-богу! Body-snatcher (амер. жарг.) — Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей Boff (амер.) — Задница. Зад Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка Bogdom (амер.) — Жизненный путь Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.) Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт Boiling over with rage — Вне себя от гнева Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный Bolt-on (амер.) — Дополнительный Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть) Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней Bona fide — Добросовестный. Добросовестно Bona fides — Надёжность Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана) Bon appetit! — Приятного аппетита! Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок Bone of contention — Яблоко раздора Bon voyage! — Счастливого пути! Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо) Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом Book a room — Бронировать номер (в гостинице) BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска) Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке) Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома) Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда) Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Boot sale — Распродажа вещей на дому Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда) Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи) Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн) Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения Born that way — Такой от рождения BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке) Born under the rose — Незаконнорожденный Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением) Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха! Bosom friend — Закадычный друг Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери! Bother him! — Да ну его! Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо) Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию Bottleneck — Узкое место Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма Bottoms up! — Пей до дна! Bounty — Поощрительная премия Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас) Bowing acquaintance — Шапочное знакомство Bow-window — Пузо; брюхо (груб.) Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии) BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска) Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг) Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление) BOY'S CLOAKROOM — Раздевалка для мальчиков (надпись в школе) Boys will be boys — Мальчишки всегда мальчишки Brain drain — Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну) Brain picker (амер. жарг.) — Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других Brainstorming — Мозговая атака Brain trust — Мозговой трест Brainwashing — Промывка мозгов Brass check (амер. жарг.) — Подкуп прессы Bravo! — Браво! (выражает одобрение) Bread-and-butter letter — Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили Bread and Butter State (амер.) — Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота) Bread and cheese — Простая [скудная] пища Bread and circuses! — Хлеба и зрелищ! Bread and salt — Хлеб-соль Break a ‹butter›fly on the wheel — Стрелять из пушки по воробьям Break a leg! (амер.) — Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов! Break a record — Побить рекорд Break away! — Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе) Break china — Устроить переполох Breaker of the peace — Нарушитель общественного порядка. Хулиган Breakers ahead! — Опасность впереди! Берегись! Break even — Оставаться при своих Break in the clouds — Луч надежды Break it down! — Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать! Break it up! — Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом! Breakneck speed — Бешеная скорость Break one's duck — Положить начало чему-либо Breakout (амер.) — Приподнятое [возбуждённое] состояние Break ranks! — Разойтись! Breaks ahead! — Берегись! Впереди опасность! Break the bank — Сорвать банк Break-up value — Ликвидная стоимость Breathe down somebody's neck — Стоять над душой Brethren — Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении) Brevity is the soul of wit — Краткость — сестра таланта Bridgebuilder — Миротворец Bright and early — Рано. Заблаговременно Bright in the eye — Навеселе. Подвыпивший Bright smile — Лучезарная улыбка Brilliant ballet-dancer (бал.) — Блистательный танцовщик Bring a hornets' nest about one's ears — Потревожить осиное гнездо Bringdown (амер.) — Унижающее [оскорбляющее] замечание Bring him in! — Введите его! Впустите его! Bring home the bacon — Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом Bring in a dollar or two (амер.) — Заработать несколько долларов. Немножко заработать Bring oil to the fire — Подлить масла в огонь Bring to light — Вывести на чистую воду Bring up to date — Ввести в курс дела Bristol compliment — На тебе, боже, что нам не гоже Broadbrush approach — Общий подход Broadbrush attitude — Широкий подход Broadbrush estimate — Глобальная оценка Broadly speaking — Вообще говоря. В общих чертах Broad world outlook — Широкий кругозор Broken In health — С подорванным здоровьем Broken tea — Спитой чай Bronx cheer (амер.) — Насмешка. Осмеяние. Издевательство Brother of the angle — Рыболов Brother of the coif — Адвокат высшего ранга Broth of a boy — Рубаха-парень Brown Betty (амер.) — Яблочный пирог с пряностями Brown done! — Здорово сделано! Brownie (амер.) — Шоколадное пирожное с орешками Brownstone State (амер.) — Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут) Brunch — Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем) Brush off! — Беги! B S (bullshit) (амер.) — Чушь. Бред Bubble scheme — Мошеннический проект Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) — Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Buckeye State (амер.) — Штат каштана (прозвище штата Огайо) Buck the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк Buddy (амер.) — Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении) Buff — Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст Bug-Eating State (амер.) — Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска) Bug-eyed (амер. жарг.) — С вытаращенными глазами (от удивления) Build castles in the air [in Spain] (амер.) — Строить воздушные замки Built-in — Врождённый. Встроенный Built-in closet — Встроенный шкаф Bullion State (амер.) — Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури) Bull session (амер.) — Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости Bullshit — Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред Bully ‹for you›! — Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво! Bully pulpit (амер.) — «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации») Bum (амер.) — Бродяга. Бездельник. Бомж Bumbag — «Поясной кошелёк» Bumf — Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага Bump-off — Мокрое дело Bunch of fives — Кулак (для удара) Bundle of nerves — Комок [клубок] нервов Bunkum — Чушь. Бред. Пустословие Burglar — Ночной грабитель. Взломщик. Вор Burn! — Горячо! (в играх) Burning issue — Жгучий вопрос Burning question — Жгучий вопрос Burn not daylight, about it! — Не теряй‹те› времени зря! Burnout (амер.) — Наркозависимый человек Burn the candle at both ends — Уработаться. Закрутиться. Горбатиться Bury the hatchet (амер.) — Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну Bus boy (амер.) — Помощник официанта Bus girl (амер.) — Помощница официанта Bush telegraph — Беспроволочный телеграф; сарафанное радио Bushwa‹h›! (амер. жарг.) — Чушь! Вздор! Busman's holiday — Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день Busser (амер.) — Помощник [помощница] официанта BUS STOP — Автобусная остановка (вывеска) Bust! — Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло! But at the same time — Тем не менее Butch (амер., жарг.) — Неженатый молодой человек But for all that — При всём ‹при› том But here's the rub [snag]! — Так вот в чём загвоздка! But it may be the other way round! — А может быть и наоборот But no such luck! — Так нет ‹же›! But still! — А всё-таки! Butt! — Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь! Butter a slice of bread — Грубо льстить. Умасливать Butterflies in the stomach [tummy] — Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв Butternut State (амер.) — Штат серого орешника (прозвище штата Миссури) Buttinsky (амер.) — Человек, вмешивающийся в чужую беседу Buttonhole — Задержать [отвлечь] кого-либо разговором Button one's lip (амер.) — Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать Button up that lip! (амер. груб.) — Заткнись! Butt out! (амер.) — Не мешай! Отстань! Уйди! Butt you! (амер. груб.) — Не суй нос, куда не просят! But what of now? — Ну и что же теперь? But what's the use! — Где ‹уж› там! Buy a pig in a poke — Купить кота в мешке Buying it? — Согласны? Идёт? По рукам? Buy a pup — Быть одураченным. «Влипнуть» Buy off — Подкупить. Дать взятку. Подмазать Buz‹z›! — Старо! Слыхали! Buzzard! (амер.) — Старина! (дружеское обращение) Buzzard State (амер.) — Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия) By! — Пока! Привет! (при прощании) By a hair's breadth — Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость By a hair's breadth of something — Едва. С трудом. На волосок от чего-либо By all accounts — По всем данным By all means! — Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие) By all that's blue — Чёрт возьми! By ‹a› long chalk‹s› — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно By and by — Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре By and large — В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном By and means — Каким бы то ни было образом By bad fortune [luck] — Как назло By bread and salt! — Клянусь Богом! Ей-богу! By-by! — Пока! By chance — Случайно By cock ‹and pie› — Клянусь Богом! Ей-богу! By cock and pie it is not worth a bender! — Ей-богу, это не имеет никакой цены! By cock's body! — Клянусь Богом! Ей-богу! By degrees — Постепенно. Понемногу. Мало-помалу By dint of one's own hard toil — Своим горбом Bye! — До свидания! Пока! Bye-bye! — До свидания! Пока! Bye-bye then! — Счастливо! By eye — На глазок By force of habit — По привычке. Чисто механически. По старой памяти By gad [Gad]! (амер. жарг.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! By Gar! — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! By George! — Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так! By George, just hits the mark! — Видит Бог, попал в точку! By ginger! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой! By God! — Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну! By God! Christ! — Богом клянусь! Разрази меня гром! By God's nails! — Клянусь Богом! By Golly (амер.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! By Gosh! — Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! By grab‹s› (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! By gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! By gum! (амер. жарг.) — Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой! By Heaven‹s›! — Ей-богу! Честное слово! By heck! — Чёрт возьми! Проклятье! By hedge or by stile. — Любым способом. Любыми путями By hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу! By hook or by crook — Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем By ill fortune [luck]! — Как назло! By inches — Мало-помалу. Понемногу. Понемножку By jingo! — Чёрт возьми! By Jove! — Боже мой! By Jupiter! — Клянусь Юпитером! Ей-богу! By long odds — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно By mistake — По ошибке By moonlight — При свете луныю. При лунном свете By my faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей! By my fay! — Честное слово! By my hood! — Ей-богу! Клянусь честью! By nails! — Клянусь Богом! By no means — Никоим образом! Ни в коем случае! By now! (амер.) — До свидания! До встречи! B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) — Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке) By our Lady! — Пресвятая Дева! Byplot — Побочная сюжетная линия By right or wrong — Всеми правдами и неправдами By stealth — Тайком. Украдкой. Втихомолку Bytalk (амер.) — «Ленивая» беседа By the by — Кстати. Между прочим. К слову сказать By the day — Подённо By the ears — В ссоре. На ножах By the grace of God — Божьей милостью By the hand — За руку By the holy poker! — Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука! By the living hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу! By the living jingo! — Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой! By the look of things — Судя по всему By the Lord Harry! — Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери! By then — К тому времени By the numbers! (воен.) — По подразделениям! By the piper! — Ей-богу! Провалиться мне на этом месте! By the same token (амер.) — Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось] By these hilts! — Клянусь честью! By the shoe leather express (амер.) — Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере By the skin of someone's teeth (амер.) — Еле-еле. Едва-едва By the sweat of one's brow — В поте лица By the time — К тому времени. Тем временем By the way — Между прочим. Кстати By-time (амер.) — Досуг By twos, number! (воен.) — На первый-второй — рассчитайсь! By way of illustration — К примеру By way of reprisal — В отместку By what chance? — Какими судьбами? Bye yea and nay [no]! — Клянусь Богом! By your favour (шутл.) — С вашего позволения |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|