|
||||
|
C C (century) (амер. жарг.) — Сто долларов Cabbage (амер. жарг.) — Бабки (о деньгах) Cabbage-head — Голова садовая Cactus State (амер.) — Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико) Cadmean victory — Пиррова победа Calf love — Юношеское увлечение Caliph for a day — Калиф на час Call again! (амер.) — Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз) Call a halt (амер.) — Сказать «стоп» Call an ambulance! — Вызовите скорую помощь! Call a spade a spade — Называть вещи своими именами Call box — Телефонная будка Calldown (амер.) — Выговор Call girl — Девушка по вызову Call in! — Заходи! Call-in (амер.) — Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов Call-in pay (амер.) — Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену) Call it a day! — На сегодня хватит! Всё на сегодня! Call ‹it› square! — Квиты! Улажено! Всё в порядке! Call me in a couple of days — Позвони мне через пару дней Call one's hand — Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения Callow youth — Золотая молодёжь (неодобрительно) Call the shots [signals] (амер.) — Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию Call things by their proper names — Называть вещи своими именами Call to account — Призвать к ответу Call to attention — Дать команду «смирно» Call up! — Звони! Calm before the storm — Затишье перед бурей Calm down! — ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь! Calm yourself! — Успокойся! Успокойтесь! Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама) Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке) CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска) Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой» Campy — Пошлый. Вульгарный Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице) Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.) Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка» Can do! (амер.) — Я могу это сделать! Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.) CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине) Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)? Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить? Can I help you? — Вам помочь? Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит Can I squeeze in? — Можно войти? Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]! Can it be true? — Неужели это правда?! Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках Cannon-fodder — Пушечное мясо Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело Can't complain! — Не могу жаловаться! Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь! Can the stuff! — Брось это! Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать! Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других? Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное? Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте! Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость) Cap and father days — Дни детства Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете? Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно! Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью Capital fellow — Отличный [чудесный] парень Capital letter — Прописная буква Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания Capital sentence — Смертный приговор Capsule biography — Краткая биография Cardboard government — Марионеточное правительство Cared nothing — Не обращая внимания Carefully! — Осторожно! Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот Carnage — «Кровавая баня» Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр Carriage trade — Богатая публика Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше! Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку Carry out a detour — Дать крюку Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо Carry the day — Одержать победу Carry things too far — Заходить слишком далеко Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись! CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска) Carve one's way — Пробивать себе дорогу Carve out a career for oneself — Сделать карьеру Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку! Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат Cash on the nail! — Деньги на бочку! Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке? Cast a bone — Сеять вражду Cast a cloud over — Бросать тень Cast a glance — Бросать взгляд CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии) Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино) Cast of mind — Склад ума Cast of the die — Чистая случайность Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных Catch a crab — «Поймать леща» Catch at a straw — Хвататься за соломинку Catch him coming here! — Очень ему надо приходить! Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю! Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›! Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?! Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]! Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]! Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее Cat got your tongue? — Что, язык проглотил? Cathouse (амер.) — Публичный дом Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай Catnap — Краткий сон днём Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе) Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт! Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.) CAUTION! — Осторожно! (надпись) Caveat emptor — Без гарантий качества Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь! Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо) Century (амер. жарг.) — Сто долларов Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен! Certainly not! — Конечно, нет! Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса) CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение) Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку Chair days — Старость Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник Chalkboard (амер.) — Школьная доска Chance one's arm — Рискнуть Chance the ducks — Будь, что будет Change of base (амер.) — Отступление. Уход Change of front — Поворот на 180 градусов Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан) Chap — Парень. Молодец Characteristic feature — Характерная черта Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт! Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо) Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги Chaw up — Съесть с потрохами Cheap and [but] good — Дёшево и сердито Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью Cheap novel — Бульварный роман Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии) Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть! Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи! Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг! Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице) Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской) Check wine — Марочное вино Cheek brings success — Смелость города берёт Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово! Cheerly! (мор.) — Ходом! Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост) Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом! Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь! Cheese and chalk — Ничего общего Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”) Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела) Cheese-eater (амер.) — Доносчик Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай! Chequered career — Превратности судьбы Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки Chi (амер.) — Чикаго Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки) Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор Chief mourner — Душеприказчик Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор Childish drive! — Детский лепет Childish glee — Телячий восторг Childish prattle — Детский лепет Child of fortune — Баловень судьбы Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана) Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка) Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей Chill the blood — Кровь стынет в жилах China shop — Магазин фарфора China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина) CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска) Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон) Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову! Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми Choke down one's sobs — Глотать слёзы Choke down one's tears — Глотать слёзы Choky (воен. жарг.) — «Губа» Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс» Chow! (амер.) — Чао! Christ! — Боже! Господи! Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом! Christ in heaven! — Господи! Боже мой! Christmas Day — Рождество (25 декабря) Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря) Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января) Christ's aid be with us! — С нами крестная сила! Christ's bride — Христова невеста Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми! Chuk! chuk! — Цып-цып Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай! Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу! Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой! Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения) Chutzpah — Нахальство. Наглость Circulating capital — Оборотный капитал CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств) Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах) City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма) City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия) City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем) City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь) City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско) City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон) City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор) City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско) City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор) City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес) City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл) City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим) City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор) City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности) Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир) Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси) Clap one's hands — Бить в ладоши Clarion Call — Трубный глас Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти! Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец Clean as a pin — С иголочки (например, одет) CLEANER'S — Химчистка (вывеска) Cleansing cream — Очищающий крем Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе) Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся! Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу! Clear the air — Разрядить атмосферу Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись! Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи! Clever (амер.) — Добродушный Clever clogs — Умник Clever Dick — Умник Clever fingers — «Золотые руки» Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.) Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании Cling like a leech — Пристать как пиявка Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей) Cloak and dagger — Шпионский. Секретный Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик) CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале) Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время Clod-hopper — Голова садовая [еловая] Close as a clam — Скупой. Скряга Close at hand — Под рукой Close circle — Тёплая компания CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки) Close ranks! — Сомкнуть ряды! Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист Cloud castle — Воздушный замок Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот! Clue — Ключ к решению загадки [головоломки] Clumsy style — Суконный язык Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек Clutch at a straw — Хвататься за соломинку C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же! Coach — Репетитор. Тренер Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания) Coat Hanger City (австрал.) — Сидней Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку! Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь Cock-fight‹ing› — Петушиный бой Cock on the walk — Заводила. Первый парень Cock o'the walk — Пуп земли Cock's body! — Ей-богу! Cock's bones! — Ей-богу! Cock's wounds! — Ей-богу! COD (cash on delivery) — Наложенным платежом Codswallop! — Чушь! Вздор! Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая) Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе COFFEE STOP — Кофейня (вывеска) Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии) Coke — Кока-кола Coke (жарг.) — Кокаин Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство Cold cook (жарг.) — Гробовщик Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт Cold feet — Трусость. Малодушие Cold sweat — Холодный [цыганский] пот Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.) Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха Collapse with laughter — Умирать со смеху Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства) Colossal profits [wages] — Дурные деньги Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября) Comb-out (амер.) — Укладка волос Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу] Come across! — Признавайся! Раскошеливайся! Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь! Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши! Come along, man! — Ну пошли, милый! Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый! Come alongside! — Причаливай! Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу! Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады! Come and have some tea! — Приходи попить чаю! Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости! Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё! Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять! Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу! Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше! Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит! Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись! Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›! Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]! Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков! Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить! Come day, go day — День да ночь, сутки прочь Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал! Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде) Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›! Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›! Come forward! — Шагом марш! Вперёд! Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это Come further in! — Поосторожней! Come hell or high water! — Будь, что будет! Come here! — Подойди‹те› сюда! Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое Come in! — Войди‹те›! Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома! Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста! Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём! Come near! — Подойди‹те› ближе! Come nearer the subject! — Ближе к делу! Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе! Come of age — Достичь совершеннолетия Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты! Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело! Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать! Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь! Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›! Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты! Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись! Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее! Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]! Come out! — Выйди‹те›! Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся! Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище! Come out with it! — Говорите же! Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда! Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›! Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо Come this moment! — Сейчас же иди сюда! Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием] Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке) Come to one's senses — Браться за ум Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости! Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога! Come up! — Трогай‹те›! Двигай! Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была! Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах Come with me! — Пойдём‹те› со мной! Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту! Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет) Coming soon — Продолжение следует Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти! Coming up — Далее. Продолжение следует Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить! Common people — Простые люди Common run of people — Маленькие люди Common sense — Здравый смысл Common touch — Чувство локтя Commonwealth (австрал.) — Австралия Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность Community theater (амер.) — Любительский театр Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование Compliments of the season! — Поздравляю с праздником! Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь! Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия Computernik (амер.) — Компьютерщик Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник Concentration of willpower — Сосредоточенность воли Concerning the news of the day — На злобу дня Confirmed drunkard — Горький пьяница Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было! Confuse the issue — Напускать туману Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение Con game (амер. жарг.) — Лохотрон Congratulations! — Поздравляю! Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником! Conky (жарг. шутл.) — Носатый Conman (амер.) — Мошенник Conqueror of female hearts — Покоритель сердец Considered (амер.) — Уважаемый Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США) Conspiracy of silence — Заговор молчания Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут) Consular fee — Консульский сбор Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя Consumer society — Общество потребления Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы) Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей] Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой Coo! — О-о! (восклицание удивления) COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться) Cooked goose — Пропащий человек COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление) Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо COOKWARE — Посуда (вывеска) Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный Cool beggar — Нахал. Наглец Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк! Cool cared — Нахал. Наглец Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец Cool it! — Легче на поворотах! Остудись! Cool one's heels — Ждать целую вечность Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте) Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов Cor! — Неужели! Вот это да! Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме) Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки) Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска) Corn in Egypt — Изобилие Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс) Corporal punishment — Телесное наказание Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки Costive (амер.) — Дорогостоящий Cost of living — Прожиточный минимум Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер) Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама) Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего) Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола) Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже? Could I come in? (амер.) — Можно войти? Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте) ‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо) Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте? Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]? Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно? Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону) Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь? Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта) Could it be true? — Неужели ‹это правда›? Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет) Couldn't be worse! — Хуже быть не может! Could we continue this later? (амер.) — Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже? Could you hold? (амер.) — Можете подождать у телефона? Could you spare me a moment? — Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Counsellor — Адвокат (в Ирландии и США) Count me in — Согласен. Я тоже участвую Count me out — Я не согласен. Я не участвую Count on the fingers of one hand — Пересчитать по пальцам одной руки Counts for a lot! — Чего это стоит! Coup de grace — Завершающий [добивающий] удар Course they could! — И очень даже просто! И очень даже можно! Court disaster — Накликать беду Court theatre — Придворный театр Cousin Betty — Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный Cousin seven [several] times removed — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе Cover a card — Бить карту Covered with glory — Овеянный славой Covergirl (амер.) — Девушка с журнальной обложки Cover oneself in glory — Покрыть себя славой Cover one's tracks — Заметать следы Cover-up — Укрывательство Cow-baby — «Заяц» (трус) Cowtown Coliseum (амер.) — Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео) Coyote State (амер.) — Штат койота (прозвище штата Южная Дакота) Crab my shaker! — Держи краба! (при рукопожатии у моряков) Crack! — Бац! Crack a book — Сесть за учёбу Crack a joke — Отмочить шутку. Отколоть номер Crack down — «Закручивать гайки» Cracker State (амер.) — Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия) Crackjack (жарг.) — Отличный парень. Классная [клёвая] вещь Cracko, jacko (амер. жарг.) — Ай-я-яй! Пиф-паф! Crackjaw — Труднопроизносимый. Язык сломаешь Crack on! — Так держать! Crack one up to the nines — Превозносить до небес Crack shot (амер. жарг.) — Большой спец (по каким-либо вопросам) Crafty fellow — Продувная бестия. Шельма Crank — С придурью Crappy (жарг.) — Дрянной Crash! — Трах! Бах! Crash landing — Аварийная посадка Crash the gate — Являться без приглашения Crash went the plate! — Трах, и тарелка разбилась! Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный Creative comforts — Земные блага Credit (амер.) — Зачёт (у студентов) Creditgap (амер.) — Кризис доверия Creepers! — Вот это да! Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана) Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан) Crew cut — Стрижка «ёжиком» Crikey! — Вот так да! Ну и ну! Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо Cross my heart! — Вот те крест! Cross one's palm with silver — Позолотить ручку Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана) Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго) Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора! Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной Cross the t's — Ставить точки над «i» Crowded place — Многолюдное место Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз) Crucify him! — Распни его! Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина Crumby — Ничтожный. Жалкий Cry from the heart — Крик души Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику Crying shame — Вопиющая несправедливость Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина) Cry wolf — Поднять ложную тревогу Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза? Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза) Cupboard love — Любовь с расчётом Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком] Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение] Cuppa — Чашка чая Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно) Curl the lip — Скривить губы Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён Curse you! — Будь ты неладен! Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне) Curtain-up (амер.) — Начало спектакля CUSTOMER SERVICE — Обслуживание покупателей (табличка) Custom makes all things easy — Многое даётся опытом Cut! — Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра) Cut and come again was the order of the evening — В этот вечер был пир горой Cut ‹away›! — Беги‹те›! Cut dirt (амер. жарг.) — Смыться. Исчезнуть Cut it out! (амер.) — Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›! Cut it too fat — Хватить через край. Перегнуть палку Cutoff — Конец Cutoffs — Подрезанные джинсы Cut of somebody's jib — Чей-либо внешний вид Cut one's cable — Протянуть ноги (умереть) Cut out! — Сбегай‹те›! Cut out the nonsense! — Прекрати‹те› молоть чепуху! Cut the cackle! — Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу! Cut the comedy! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать! Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) — Отставить [прекратить] болтовню Cut the funny stuff! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать! Cut the noise! — Перестань‹те› шуметь! Cutting a long story short — Короче говоря Cut to the quick — Задеть за живое CV (Curriculum vitae) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|