|
||||
|
D DA (District Attorney) (амер.) — Окружной прокурор D.A. (drug addict) — Наркоман Dab hand at something — Специалист [дока] в чём-либо Dago (амер. жарг.) — г. Сан-Диего Daily bread — Хлеб насущный. Средства к существованию Daily dozen — Спортивная зарядка (ежедневная) Dainty morsel — Лакомый [жирный] кусок DAIRY BAR — Молочный бар (вывеска) Dairyfarm — Молочное хозяйство. Молочная ферма Daisy (груб.) — Пидер [пидор] Damage — Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб Dame Fortune — Госпожа Удача Dame Nature — Мать-природа Damfool (амер.) — Круглый дурак Dammit! — Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть! Damn all! — Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два! Damn and blast it! — Пропади пропадом! Damnation! — Очень мило! Хорошенькое дело! Damn it ‹all›! — Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту! Damn you! — Будь ты неладен! Damn your eyes! — Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›! Dance attendance upon somebody — Ходить на задних лапках перед кем-либо Dance before somebody on one's hind legs — Ходить на цырлах перед кем-либо Dance macabre — Танец смерти Dance on a volcano — Играть с огнём Dance squatting — Плясать вприсядку Dance to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку Danger! — Опасно для жизни! Danger be sugared! — Чёрт с ней, с опасностью! DANGER. NO ENTRY — Опасно, проезд запрещён (вывеска) DANGER. NO PASSING — Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля) Darby and Joan — Пожилая любящая супружеская чета Daredevil — Отчаянная [лихая] голова Daring dream — Дерзкая мечта Dark corner — Укромное местечко Dark forces of evil — Нечистая сила Dark horse — Тёмная лошадка Dark side of the picture — Оборотная сторона медали Darling of fortune — Баловень судьбы Dash it ‹all›! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да! Dash my buttons! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так! Dash my wig‹s›! — Чёрт побери! Dash out like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу Dash you! — К чёрту! Data sheet — Резюме (при трудоустройстве) Daw in peacock's feathers — Ворона в павлиньих перьях Day after day — Каждый день. Изо дня в день Day and night — Круглые сутки Day by day — Изо дня в день Day-coach (амер.) — Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления Day in ‹and› day out — Изо дня в день Daylight robbery — Грабёж средь бела дня Day off — Свободный [выходной] день Dead above the ears (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка Dead and gone — Дело прошлое. Дела минувших дней Deadbeat (жарг.) — Халявщик. Любитель дармовщинки Dead drunk — Мертвецки пьян Dead duck — Конченый человек. Бесперспективный политик Dead End ‹Street› — Тупик (уличный) Dead from the neck up (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка Dead frost — Гиблое дело Dead head — «Заяц». Безбилетный пассажир Deadly enemy — Кровный враг Deadly sin — Смертный грех Deadpan — С каменным выражением лица. Без эмоций Dead right! — Точно! Вот так! Верно! Dead ringer — Как две капли воды Dead shot — Меткий стрелок Dead silence — Гробовое молчание DEAD SLOW — Замедлить движение (дорожный знак) Dead slow! — Замедлить движение! Deal — Деньги с высокой покупательной способностью Deal nut — Невыгодная сделка. План, обречённый на провал Deal with him! — Разберись с ним! Dear, dear! — Боже мой! Dear heart! — Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели? Dearity beloved brethren! — Возлюбленные чада! (религ. обращение) Dear John (жарг.) — «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим) Dear knows! — Бог его знает! Dear me! — Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну! Dear Sirs! — Уважаемые господа! (обращение в официальном письме) Death ends all things — Смерть всех примиряет Death grip — Мёртвая хватка Deathhour — Смертный [последний] час Deathlike silence — Гробовое молчание Debag (шутл.) — Снять штаны с кого-либо Debt of honour — Долг чести Decent-looking — Ничего себе. Довольно хороший Decisive battle — Генеральное сражение Decoration Day (амер.) — День памяти жертв войны (30 мая) Deep [deeply] in debt — По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях Deep into the night — Далеко за полночь Deep pocket — Богатство. Состоятельность Defensive answer [reply] — Осторожный ответ Defensive driving — Навыки осторожного вождения автомобиля Definitely! — Я согласен! Конечно! Deja vu — Это не ново. Всё это уже было Delicious! — Очень вкусно! Delighted! — Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив! Delirious with delight — Вне себя от радости Delis (delicious) (амер.) — Очень вкусный Demand and supply — Спрос и предложение Demoted town — Заштатный городишко Depant (амер. жарг. шутл.) — Снять штаны с кого-либо DEPARTURES — Отправление поездов (надпись на вокзалах) Depiction of characters (театр.) — Обрисовка характеров DEPOSITS — Приём багажа (вывеска на вокзале) Derby dog — Неожиданное препятствие De rigueur — Обязательный. Требуемый этикетом [нормой] De-ri-mi (амер. жарг.) — Деньги Desert island — Необитаемый остров Desk man (амер.) — Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник Desperado (амер.) — Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек Determined fellow — Боевой парень DETOUR — Объезд (дорожный знак) Deuce (амер. жарг.) — Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми! Deuce take it! — Чёрт возьми! Чёрт побери! Devil-may-care attitude — Море по колено Devil's dozen — Чёртова дюжина Devil's luck — Дьявольское везение Devil's own luck! — Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло! Devil take the hindmost! — Спасайся, кто может! Devil take you! — Чтоб тебе пусто было! Diamond in the rough (амер.) — Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами Diamond State (амер.) — Алмазный штат (прозвище штата Делавэр) Diamond Wedding — Бриллиантовая свадьба (60 лет брака) Dickin! (австрал.) — Не дури! Остановись! Dickteaser! (амер. груб.) — Шлюха! Блядь! Did he get off? — Он уехал? Did I? — Разве? Неужели? Не может быть! Did you ever? — Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]? Did you get it? — Вы поняли? Did you have a good journey? — Как вы доехали [добрались]? Diehard — Твердолобый политик. Консерватор Different places have different rules — Где можно, а где нельзя Dig — Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира) Dig in! — Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде! Dig up! — Слушай‹те› внимательно! Dilly-dilly! — Ути-ути! Dim bulb (амер. жарг.) — Дурак Dimmed eyes — Потухший взор Dimwit — Голова еловая [садовая] Dimwit, blockhead — Голова два уха Dine with Duke Humphrey — Остаться без обеда Ding-a-ling (амер. жарг.) — Сумасшедший Dingdong fight — Борьба равных (по силе) Dinge waiter (амер.) — Оскорбительное название официанта-негра Dink (амер. жарг.) — Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов) Dinky (Dual Income, No Kids) — Большой доход и нет детей Dinner is served! — Обед подан! Прошу к столу! Dinner menu (амер.) — Комплексный обед Dinner without grace — Гражданский брак Dirty dig (амер. жарг.) — Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.) Dirty scoundre (амер.) — Мерзавец. Подлец. Подонок Dirty sex (амер.) — Порнуха Disapper into thin air — Как в воду кануть Dish the dirt (амер.) — Перемывать кости кому-либо Disincentive (амер.) — Негативный стимул Dismiss! (воен.) — Вольно! Disposable — Одноразовый Disreputable crew — Непристойная компания Distinguished colleagues — Уважаемые коллеги! (обращение) Divide and rule! — Разделяй и властвуй! Divide! Divide! — Ставьте на голосование Divided we fall — В единстве сила Dixie (амер.) — Южные штаты США DIY (Do It Yourself) — Сделай сам Dizziness with success — Головокружение от успехов DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю! Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же! Do be quiet! — Замолчи же наконец! Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить Do come! — Проходи‹те› же! Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же! Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам! Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости! Doctor's stuff — Лекарство Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие! Do-doism (амер.) — Тупость. Косность Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием Does it hurt? — Болит? Больно? Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны? Does not mean a thing! — Эка важность! Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства? Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе? Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает? Dog! (груб.) — Подонок Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет Dogear — Загнутый уголок страницы книги Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста! Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын! Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный Doghouse — Немилость Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми! Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие! Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›! Do-gooder — Благодетель Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш» Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце ‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках) Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне! Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]! Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно! Do it now! — Не откладывай‹те›! DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.) Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек Dollar area — Долларовая зона Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы) Dollars stocks — Долларовые накопления Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же! Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение! Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.) Domino! — Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё! Done! — По рукам! Идёт! (согласие) Done in the eye! — Здорово руки нагрел! Done with you! — Ладно! Договорились! По рукам! Donkey's years — Очень долгое время. Долгие годы Do no such thing! — Не делай ничего подобного! DO NOT BLOCK DOORWAY — Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро) DO NOT ENTER — Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак) Do-nothingism (амер.) — Пассивность. Равнодушие. Пофигизм Donothingness (амер.) — Безделье DO NOT LEAN AGAINST DOORS — Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте) DO NOT LITTER — Не сорить (надпись в общественном месте) DO NOT PASS — Не обгонять! (предупреждение на дороге) Do not use my name for evil purposes! — Не поминай имя Господа всуе! Do not visit on us the blood of these men! — Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы! Don't! — Перестань‹те›! Брось! DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN — Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде) Don't all speak at once! — Не все сразу! Don't apologize, please! — Не за что! (извиняться) Don't argue the toss with me! — Не спорьте со мной! Don't be a goof! — Не делай этой глупости! Don't be angry! — Не сердись! Не сердитесь! Don't be a pig! — Не будь свиньёй! Don't be childish! — Не ребячься! Don't be gone ‹too› long! (амер.) — До скорой встречи! До свидания, увидимся! Don't be in such a hurry! — Не спеши‹те› так! Don't be late! — Не опаздывай‹те›! Don't be long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее! Don't be nervous! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь! Don't be nonsensical! — Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›! Don't be personal! — Не переходи‹те› на личности! Don't be put off! — Не дай‹те› себя уговорить! Don't be ridiculous! — Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища! Don't be silly! — Не глупи! Не дури! Don't be so fidgety! — Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›! Don't be so noisy! — Не шуми‹те›! Don't be so nosey! — Не лезь‹те› в чужие дела! Don't be so rash! — Легче на поворотах! Don't be so ready to find fault! — Не придирайся! Не придирайтесь! Don't be so sensitive! — Не будь таким щепетильным [обидчивым]! Don't be such a harsh parent! — Не будь‹те› таким строгим! Don't be too sure — Думаю, вы не правы Don't be unreasonable! — Будьте благоразумны! Don't bite off more than you can chew — Руби дерево по себе Don't bother! — Не стоит беспокоиться! Don't bother me! — Не мешай‹те› мне! Don't bother me with foolish question! — Не докучай мне глупыми вопросами! Don't bother to lock the door! — Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь! Don't bother your head about me! — Не беспокойтесь за меня! Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому! Don't budge from here! — Ни с места! DON'T BUY WAR TOYS — Не покупай военных игрушек (надпись на майке) Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) — Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность) Don't care a curse! — Наплевать! Don't come! (амер.) — Нет уж! Don't come in! — Не входить! Don't commit yourself! — Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.) Don't darken my door again! — Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу! DON'T DIE OF IGNORANCE! — Не умирай от невежства! (реклама) Don't do anything I wouldn't do! (амер.) — Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании) Don't doing that! — Не смей этого делать! Don't do that, you little wretch! — Перестань, маленький негодник! Don't ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть! Don't excite! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие! Don't fidget! — Не вертись! Не ёрзай! Don't forget you manners! — Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо! Don't fret! — Будь спок‹оен›! Don't fuck about! (груб.) — Не кизди! Кончай киздеть! Don't get into a state! — Не заводись! Не начинай! Don't get off the subject! — ‹Ближе› к делу! Don't get up! (амер.) — Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться) Don't get upset! — Не расстраивайся! Не расстраивайтесь! Don't get you bowels in an uproar! (амер.) — Не заводись так! Don't give me any of that bull! — Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху! Don't give up! (амер.) — Продолжай‹те› [пытаться] пробовать! Don't give up the ship! (амер.) — Не сдавайся! Не бросай всё! Don't give up too eas‹il›y! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]! Don't give up withou a fight! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]! Don't go doing that! — Не смей‹те› делать этого! Don't go on like that! — Перестань‹те› вести себя так! Don't grab! — Не хватай‹те›! Don't halloo until you are out of the wood! — Не радуйся раньше времени! Don't hang up! — Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону) Don't hedge! — Не увиливай! Не виляй! Don't hesitate! — Не мешкай‹те›! Don't hinder me! — Не мешай‹те› мне! Don't hover over me! — Не стой над душой! Don't hum and haw! — Перестань‹те› мямлить [бормотать] Don't hurry! — Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›! Don't idle ‹about›! — Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять! Don't I know it! (амер.) — Я это очень хорошо знаю! Don't interfere! — Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Don't interrupt! — Не перебивай‹те›! Don't keep a gentleman waiting! — Не заставляй‹те› джентльмена ждать! DON'T LEAN OUT — Не высовываться! (предупреждающая надпись) Don't let it go any farther! — Ни гу-гу! Ни слова! Don't let me down! — Не выдай‹те›! Don't let your tongue run away with you! — Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь! Don't listen to say! — Не слушай‹те› сплетен! Don't listen to scandal! — Не слушай‹те› сплетен! Don't look at me that way! — Не смотри‹те› на меня так! Don't lose courage! — Мужайся! Мужайтесь! Don't make a scene! — Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]! Don't make it too hot! — Не преувеличивай! Не загибай! Don't make me laugh! (амер.) — Не смеши‹те› меня! Don't make me say it again! (амер.) — Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды! Don't make such a noise! — Перестань‹те› шуметь! Don't meddle! — Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь! Don't mention it! — Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу) Don't mind me! (амер.) — Не обращай‹те› на меня внимания! Don't move! — Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места! Don't nag! — Не ворчи! Не пили меня! Не нуди! Don't nag at me! — Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне! Don't obsess about it! — Да не комплексуй ты из-за этого! Don't outrun the constable! — Не влезай в долги! Don't over it! — Смотри‹те› не переборщи‹те›! Don't pour vinegar into my wounds! — Не сыпь мне соль на раны! Don't pshaw at me! — Не фыркай на меня! Don't push ‹me›! (амер.) — Не дави‹те› на меня! Don't refuse my humble request! — Будь отцом родным! Don't rock the boat! — ‹По›легче на поворотах! Don't run before you can walk! — Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд! Don't run me too fast — Не гони‹те› меня так быстро! Don't rush me! (амер.) — Не торопи‹те› меня! Don't shove! — Не толкайся! Не толкайтесь! Don't shuffle! — Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо! Don't sip it! — Не пригубливай! Don't snap at me! — Не набрасывайся на меня! Не огрызайся! Don't speak too soon! (амер.) — Не судите об этом поспешно! DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL — С водителем не разговаривать (табличка) Don't spend it all in one place! (амер.) — И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг) Don't spin it out! — Не тяни ‹резину›! Не волынь! Don't split ‹on me›! — Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь! Don't stand on ceremony! (амер.) — Без церемоний! Безо всякого! Don't stand there as if you were made of stone! — Не стой как истукан! Don't stare ‹at me›! — Не пялься! Не пяль на меня глаза! Don't stick your neck out! — Не высовывайся! Don't stir! — Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно! Don't store your mind with trivial! — Не забивай‹те› себе голову пустяками! Don't take on so! — Не волнуйся так! Не волнуйтесь так! Don't take too long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! Don't talk bosh! — Не говори глупостей! Don't talk rot! — Брось чепуху молоть! Не мели чепухи! Don't talk rubbish! — Не болтай чепухи! Don't tell me! — Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›! Don't tell me tales! — Ты мне сказки не рассказывай! Don't touch! — Руками не трогать! Don't try to goose me! (амер. груб.) — Не пытайся засунуть палец мне в задницу! Don't try to bullshit me! — Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.) Don't use the machine, only scissors — Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру) DONT WALK! — Стойте (надпись на светофоре) DON'T WASTE WATER! — Берегите воду! (надпись над водопроводным краном) Don't wiggle! — Не ёрзай! Don't work too hard! (амер.) — До скорого и не перегружайся! Don't worry ‹about it›! — Не беспокойся! Не беспокойтесь! Don't worry him! — Оставьте его в покое! Don't you answer me back! — Не возражай мне! Не дерзи! Don't you dare touch him! — Не смей‹те› его трогать! Не тронь его! Don't you go all polite on me! — Откуда такая вежливость! Don't you hit me! — Не бей меня! Don't you know! — Знаете ли! Don't you know? (амер.) — Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ] Don't you know it! (амер.) — Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы! Don't you start! — Ну, брось! ‹Don't› you wish! (амер.) — Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]? Don't you worry! — Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй! Don't ‹you› worry over [about] me! — Обо мне не беспокойся! Do odd jobs — Жить [перебиваться] случайными заработками Do one's nut — Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо Do-or-die (амер.) — Стараться изо всех сил Doors of perception (A.L. Huxley) — Врата восприятия (О. Хаксли) Do quite make the grade (амер.) — «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо) Do-re-mi [do-re-me] (амер.) — Деньги Do's and dont's! — Льзя — нельзя! Do say a word! — Ну скажи‹те› хоть слово! Do sit down! — Садитесь, пожалуйста! Do something for kicks — Сделать что-либо из озорства [для смеха] Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] — Через пень-колоду Do tell! — Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну? Do the dirty on somebody — Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку Dot the i's and cross the t's — Ставить точки над «i» Dotty — С придурью Double crosser — Обманщик. Предатель Double Dubuque (амер.) — Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес) Double Dutch — Китайская грамота Double harness — Супружество. Замужество Double in brass (амер.) — Работать по совместительству Double room — Двухместный номер в гостинице Double time! — Бегом марш! Doubting Thomas — Фома неверующий Do whatever you want! — Поступай как знаешь! Down! — Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол! Downbeat — Пессимистический. Унылый Down goes a teenage hoodlum! (амер.) — Пропал мальчонка в расцвете лет! Down in the chops — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный Down in the mouth — Как в воду опущенный Down oars! (мор.) — Вёсла на воду! Down one's alley (амер. жарг.) — В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе Downside — Оборотная [непривлекательная] сторона Downsize — Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное Downstream (амер.) — Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти) Down the drain — Как в прорву Down the hatch! — Пьём до дна! Down the red lane! — Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду) Downtime — Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха Down to one's ankles — До пят Down to the smallest details — Вплоть до мельчайших подробностей Down where the South begins (амер.) — Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния) Down with! — Долой! Down with the door! — Взломай‹те› дверь! Downy bird — Стреляный воробей Do you follow? — Ты меня понимаешь? ‹Do you› get the picture? — Вы понимаете ситуацию? Do you mind? — Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете! Do your worst! — Делай, что хочешь! Делайте, что хотите! Do you say so? — Неужели! Не может быть! Do you see any green in my eye? — Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным? ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) — Хочешь начать ссору из-за этого? ‹Do› you want to step outside? (амер.) — Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой) Draft dodger (амер.) — Уклоняющийся от призыва в армию Drag out! (мор.) — Вырвать якорь! Drag out a miserable existence — Влачить жалкое существование Dramacom (амер.) — Трагикомедия Drat his impudence! — Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]! Drat ‹you›! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом! Draw a long bow — Отливать пули (преувеличивать) Draw cut — Тянуть жребий Drawdown (амер.) — Снижение. Урезывание. Сокращение Draw it mild! — Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру! Draw somebody's teeth — Вырвать у змеи жало Draw the line — Подвести черту. Положить конец Dreadful pun — Скверный каламбур Dream Factory (амер.) — Фабрика грёз (о Голливуде) Dregs of society — Отбросы [подонки] общества Dress! — Равняйся! Dress down — Бранить. Вставлять кому-либо Dress-down Friday (амер.) — День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении Dressed to kill — Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый DRESSING ROOM — Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине) Dress left! — Налево равняйсь! (команда) Dress on the center! — Равнение на центр! (команда) Dress right! — Направо равняйсь! (команда) Dribs and drabs — Слишком мало. Кот наплакал Drill knowledge into somebody — Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку Drink innumerable glasses of tea — Гонять чаи (чаепитие по-русски) Drive a quill — Становиться писателем Drive-by — Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля Drive on! — Пошёл! (команда водителю) Drive safely! (амер.) — Будь осторожен за рулём! Drive safely and buckle up! (амер.) — Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту) Drive someone into a corner — Загнать в угол Drive someone up the wall — Сводить с ума Drive the porcelain bus (амер.) — Отправиться поблевать Drop a clanger — Сесть в лужу (совершить промах) Drop a line — Черкнуть пару слов Drop a word for me! — Замолви за меня словечко! Drop dead! — Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни! Drop-in — Вечеринка без особых приглашений Drop in sometime! — Заходите [приходите] как-нибудь! Drop in the ocean — Капля в море Drop into someone's lap — С неба свалиться Drop it! — Довольно! Оставь! Брось! Перестань! Drop me a line! — Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк! Drop me a note! — Напиши‹те› мне письмо! Drop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет Dropout — Недоучка. Посредственность. Серость Drop the subject! — Не обсуждайте это! Drug addict (D.A.) — Наркоман Drug friend — Наркоман Drugstore (амер.) — Аптека Drugstore cowboy (амер.) — Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон Drunk and incapable — Мертвецки пьяный Dry as a bone — Твёрдый как камень Dry behind the ears — Зрелый. Оперившийся DRY CLEANERS — Химчистка (вывеска) Dry smoke — Незакуренная сигарета, которую держат во рту Dry up! — Заткни варежку [фонтан]! Замолчи! Ducks and drakes — «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды) Duck soup — Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть Duck tail — Вихор. Хохолок на голове Dude (амер. жарг.) — Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник Duds (амер. жарг.) — Прикид (об одежде) Due diligence (амер. юр.) — Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки] Due process (амер. юр.) — Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм] Dull brain [wits] — Тупая голова Dull headache — Тяжёлая [чугунная] голова Dull style — Суконный язык Dumb as a fish — Нем как рыба Dumb bunny — Козёл отпущения Dumb Dora (амер. жарг.) — Глупая девушка Dumb show — Немая сцена. Пантомима Dumb waiter — Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок Dummy — «Чайник» (начинающий автомобилист) Dunderhead — Голова дубовая Dun's the mouse! — Ага, попался! Dustbin of history — «Свалка» истории Dust-off — Мокрое дело Dust somebody's jacket for him — Избить. Поколотить кого-либо Dust-up — Драка. Мордобитие Dutch concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова Dutch courage — Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|