|
||||
|
F Fab (fabulous) — Потрясающий Face both ways — И нашим и вашим Face fungus (жарг.) — Растительность на лице (борода, усы) Face-off — Конференция. Столкновение Face of the dying calf — Глуповато-меланхолическое выражение лица Face pack — Лицо-маска Facer (амер.) — Непредвиденные трудности Face the music (амер.) — Получить по заслугам. Понести наказание Face to face — Лицом к лицу Faction — Группировка Facts are stubborn things — Факты — упрямая вещь Faculty (амер.) — Профессорско-преподавательский состав университета Fag (амер. жарг.) — «Голубой» Fagging system — Дедовщина в учебном заведении Faggot (амер. жарг.) — «Голубой» Faggy (амер. жарг.) — «Голубой» Fag hag (амер. жарг.) — Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых» Fall in an examination — Провалиться на экзамене Fain I! — Чур меня! Чур я! Faint heart never won fair lady — Робость мешает успеху Fair and softly! — Тише! Легче! Fair and square — Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо Fair do's! — Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик) Fair enough! — Ладно! Хорошо! Согласен! Fair game (амер.) — Излюбленная тема. «Любимый конёк» Fair hair (амер.) — Светлые [русые] волосы Fair-haired boy (амер.) — Любимчик. Фаворит. Кумир Fairly good — Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный Fair maiden — Красна девица Fair sex — Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол Fair to middling! — Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья) Fair-to-middling sort — Средней руки Fair-weather friend — Ненадёжный друг. Друг до первой беды Fair wind — Попутный ветер Fairy land — Волшебное царство Fait accompli — Свершившийся факт Faith! (амер.) — Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да! Faithfully Yours — С уважением (заключительная фраза письма) Faith, that's as well said, as if I had said it myself! — Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! Fall between two stools — Сидеть между двух стульев Fall guy (амер.) — Козёл отпущения Fall flat — Облажаться. Провалиться. Накрыться Fall for — Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться Fall from grace (амер.) — Сорваться с цепи. Слететь с катушек Fall in! (воен.) — Становись! Fall on evil days — Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили Fall on stony ground (библ.) — Падать на бесплодную почву Fall on the food — Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду Famous Potatoes (амер.) — Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо) Fancy footwork — Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.) Fancy meeting you! — Кого я вижу! Какими судьбами! Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине) Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе! Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно! Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк» Fantastic! — Невероятно! Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз Far and wide — Вдоль и поперёк Far away across the city — Далеко на другом конце города Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]! Farewell! — Прощай‹те›! Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй) Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники! Farewell visit — Прощальный визит Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути! Far fetch — Долгий [окольный] путь Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод Far-forth (амер.) — Намного. Значительно Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон! Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть! Far into the night — Далеко за полночь Far less — Гораздо меньше FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке) Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек Fashion-plate — Как с картинки Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха Fasten this together! — Скрепите это! FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте) FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска) Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого! Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие Fat head — Голова садовая Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика) Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк) Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону) Father of Lights — Создатель. Всевышний Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.) Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня) Father Thames — Матушка Темза Father Time — Дедушка время Fat office — Доходное место Faute de mieux — За неимением лучшего Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность Fawn ‹up›on somebody — Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо Featherbrain — Ветреная голова Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман Feat of arms — Боевой подвиг February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля) Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон) Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло! Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся Feel antsy — Места себе не находить Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя Feelings ran high — Страсти разгорелись Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо Feel the pulse — Зондировать почву Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного) Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение) Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны! Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач Festive season — Святки Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›! FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости) Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха! Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха! Fiddle-faddle — Чушь собачья! Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда! Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два! Fie! — Тьфу! Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам! Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык! Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога! Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке) Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы] Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать Fig leaf — Фиговый листок Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым] Filling at the price — Дёшево и сердито Fill-in — Временная работа Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого! Fill in the declaration! — Заполните декларацию! Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке) Fill the bill — Отвечать всем требованиям Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл» Finally! — Наконец-то! Finder's keepers! — Чур, моё! Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно! Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать! Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода Fine work! — Славная работа! Славно поработали! Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера) Fire! — Огонь! Пали! Пли! Fire and brimstone! — Чёрт возьми! Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть Fire away! — Давай! Начинай! FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе) Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери) First and foremost — Прежде всего. На первом плане First and last — В общем и целом FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе) First course — Первые блюда (в кафе или ресторане) First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное First I've heard of it! — Первый раз слышу! First of all — Прежде всего. Первым делом First or last — Рано или поздно First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр) First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе) Fish for compliments — Набиваться на комплимент Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде Fish story — «Охотничья» история Fishy business — Дело нечистое [неважное] Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд Fisticuffs — Кулачный бой Fist law — Право сильного Fit like a glove — Быть как раз впору FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска) Fits to a nicety! — Как раз впору! FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье) Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00) Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру Fixed charges — Фискальные цены Fix this lock! — Почините этот замок! Flag Day (амер.) — День флага (14 июня) Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь] Flash gentry — Ворьё. Жульё Flash of wit — Блеск остроумия Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment) Flat and plain — Точно. Напрямик Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка) Flat yield — Текущая доходность Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо Flavour of the month — Приоритет месяца в моде Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок» Fleece a person of all his money — Обобрать как липку Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов) Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота) FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель) Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес] Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп! Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать Flower of the winds (мор.) — Роза ветров Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи) Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида) Flow of time — Течение времени Flow of words — Плавное течение речи [разговора] Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно! Fluff-stuff (амер.) — Снег Flush of hope — Луч надежды Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик Fly-by-night business — Теневой бизнес Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация Flying bridge — Перекидной мост Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы Flying visit — Мимолётный визит Flying windmill — Вертолёт Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать) Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной! Follow one's bent — Доверять собственному вкусу Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой! Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения) FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска) Food for powder — Пушечное мясо FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска) FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке) Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь! Fool in grain — Круглый [набитый] дурак Foolish enthusiasm — Телячий восторг Fool of circumstances — Жертва случая Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около Fool's paradise — Призрачное счастье Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный! Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик Footlights — Огни рампы Footslog — Тащиться пешком FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине) For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка For a full due — На века. Прочно. На совесть For a lark — Шутки ради For all eternity — Во веки веков For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически For all ocasions — На все случаи жизни For all one is worth — Изо всех сил. Максимально For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том For all time — Во веки веков For an obvious reason — По вполне понятной причине For a rainy day — На чёрный день For a second [moment] — На секунду For a spell — На время For a start — На первое время For a starter — Для затравки For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.) For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось For better or for worry — Что бы ни случилось Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод Forbidden ground — Запретная тема For brewing something — Для затравки For cash — За наличные (деньги) Force is not a remedy — Силой не излечишь For certainly! — Наверняка! For choice — Преимущественно For Christ's sake! — Ради Бога! For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно? For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое! For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта For donkey's years — С незапамятных времён Fore-and-aft cap — Пилотка Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу) Forest city (амер.) — г. Кливленд For ever — Навсегда. Вечно For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.) For ever and ever — Очень долго. Навсегда For example — Например For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно For form's sake — Для блезира [вида] For fun — В шутку. Шутя. Шутки ради FOR GENTLEMEN ONLY — Только для мужчин (надпись) Forget! — Забудь! Forget it! — Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›! Forgive and forget! — Простить и забыть! Прости и забудь! Forgive but not forget! — Прости, но не забывай! Прости, но помни! Forgive me! — Не взыщите! Forgive me this time! — Прости‹те› меня на этот раз! For God's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани! For God's sake don't do it! — Ради Бога, не делай‹те› этого! For goodness' sake! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость! For Heaven's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! For Heaven's sake, stop it! — Ради бога, перестань! For instance — Например For in the day — К концу дня. До конца дня For keeps — Навсегда. Совершенно Fork it out at once! — Вынь да положь! Fork out! — Раскошеливайся! For land's sake! (амер.) — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! For later — На потом FOR LITTER — Для мусора (надпись на баке) For luck! — На счастье! For Mercury's sake! — Ради Бога! For mercy's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Form fours! (воен.) — Ряды вздвой! For my heart! — Хоть убей! Ни за что! For my part — Что касается меня For no reason at all! — Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего! For old sake's sake — Ради былого. По старой памяти For old times' sake — По старой памяти For once — Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка For pity's sake! — Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю! For promt cash — За наличный расчёт For purposes of provocation — В провокационных целях For shame! — Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй! For so long and no longer — До поры до времени For somebody's private ear — По секрету. На ушко For some time past — В последнее время For sure! — Обязательно! Непременно! For the better — К лучшему For the birds! — Дело дрянь! Никуда не годится! For the future — На будущее For the heck of it (амер.) — Просто так. Из любви к искусству For the love of Mike! (амер.) — Ради Бога! For the love of the game — Из любви к искусству For the moment — На ближайшее будущее. Временно For the most part — По преимуществу For the present — Пока. На этот раз. Пока ещё For the sake of appearances — Для блезира [вида] For the time being — До поры до времени For the whole world — Ни за что на свете For this purpose — С этой целью For times to come — Про запас Fortune is variant — Судьба изменчива Fortune's wheel — Колесо фортуны Forty-second cousin — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе Forty winks — Короткий сон днём For want of something better — За неимением лучшего Forward! (воен.) — Марш! Forward march! — Прямо! Шагом марш! (воен.) For whoever finds it — Для того, кто это найдёт For whom the bell tolls (E. Hemingway) — По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй) Fossils (амер. жарг.) — Предки (о родителях) Foster-brother — Молочный брат Foster-sister — Молочная сестра Foul one's nest — Выносить сор из избы Foul play — Дело нечистое [неважное] Four-F — Негодный к службе в армии Four-flusher (амер. жарг.) — Обманщик. Плут. Мошенник Four Hundred (амер.) — Элита общества Fourteen night — Две недели Fourth estate — «Четвёртое сословие» (пресса) Frailty, the name is woman! — Ничтожество — имя твоё, женщина Frame of mind — Настроение. Расположение духа Frankly speaking — Откровенно говоря Free at last (M.L. King) (амер.) — Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг) Freebee [freebie] — Халява Freedom-loving ideas — Вольнолюбивые идеи FREEDOM NOW! (амер.) — Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США) Free fight — Всеобщая драка [свалка] Free hand — Свобода действий [рук] Freelance writer — Внештатный автор Freeloading — Халява Free lunch (амер.) — Бесплатное удовольствие Free of charge — Бесплатно Free on board (F.O.B.) — Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт Free State (амер.) — Свободный штат (прозвище штата Мэриленд) French cold — «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер French fries — Картофель фри French leave — Уход без прощания. Незаметный уход French letter (жарг.) — Презерватив French-like — На французский лад. Французоподобный French roll — Французская булка French roof — Мансардная крыша French window — Двустворчатое окно (доходящее до пола) Frenzied arms drive — Бешеная гонка вооружений Fresh fish (амер.) — Новый заключённый в тюрьме Fresh for the morrow! — Утро вечера мудренее! Fresh from school — Прямо со школьной скамьи Fresh from the nursery! — Нос не дорос! Freshie! (амер. жарг.) — Нахал! Наглец! FRESH PAINT! — Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением) Fresh track — Горячий след Fret and fume — Рвать и метать Fret not! (амер.) — Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись! Fret oneself to fiddlestrings — Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством Fried eggs — Яичница-глазунья Friend at [in] court — Влиятельный друг Frighten someone out of one's wits — Напугать до смерти Frighten the horses — Дразнить гусей Frither away — Бездельничать Frog-eaters (жарг.) — Лягушатники (пренебрежительная кличка французов) From a boy — С детских лет. С малых лет. С раннего детства From a distance — Издалека From a girl — С детских лет. С малых лет. С раннего детства From all quarters — Со всех концов From A to Z — От начала до конца From bad to worse — Час от часу не легче. Из огня да в полымя From cover to cover — Целиком. Полностью. От корки до корки From day to day — Со дня на день. Изо дня в день From everlasting — Испокон веков From every quarter — Со всех сторон From fair to middling — Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора From first to last — С начала до конца From head to foot — С головы до ног [пят] From head to toe — С головы до пят From hearsay — По слухам From little up (амер.) — С детства From Maine to California (амер.) — По всей Америке From night to morning — С вечера до зари From no quarter — Ниоткуда. Ни с чьей стороны From one's heart — Из глубины души. От всего сердца From out to out — От одного конца до другого From soup to nuts (жарг.) — С начала до конца From spite — Назло From the bottom of one's [the] heart — От чистого [всего] сердца From the bottom of one's soul — Из глубины души From the four corners of the earth — Со всех концов земли From the four winds — Со всех сторон From the ground up (амер.) — До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях From the outset — С самого начала From the point of view [standpoint] — Под углом зрения From the tender nail — С младых ногтей From the very first days of its existence — С начала своего существования From time immemorial — С незапамятных времён. С незапамятного времени From time to time — Время от времени. От времени до времени. По временам From top to bottom — Сверху донизу From top to toe — С головы до ног [до пят] From womb to tomb — От колыбели до могилы Front! (амер.) — Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице) Frown of fortune — Гримаса судьбы Frowns of fortune — Удары судьбы Fruit machine (амер.) — «Однорукий бандит» (игровой автомат) Fuck! (груб.) — Блин! Fuck around (амер. жарг.) — Распутничать; путаться с кем попало Fucker (груб.) — Кобель Fuck him! (груб.) — Хрен с ним! Fucking lousy! (груб.) — Хреново! Fuck off! (груб.) — Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда! Fuck! That's incredible! (груб.) — Усраться можно! Fuck up (груб.) — Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть Fuck you! (груб.) — Пошёл ты! Fuck you in the ass! (амер. жарг.) — Пошёл ты в задницу! Fuddy-duddy (амер. жарг.) — Ворчун. Брюзга Full chisel (амер.) — Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног Full-dress debate — Прения по важному вопросу Full fig — Вечерний туалет мужчины Full flig — Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил Full marks! — Отлично! Ставлю вам высшую оценку! Full money — Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё) Full of beans — Энергичный. Живой. Полный задора и огня Full speed ahead! — Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]! Full steam ahead! — Полный ход! (команда) Full to the brim — Полный до краёв Full to the gills — Мертвецки пьян. Пьян в стельку Fully — В полной мере FUN FITNESS CENTER — Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска) Fun City (амер.) — Город развлечений (г. Нью-Йорк) Fundamental question — Принципиальный вопрос Funny! — Забавно! Смешно! Funny as a crutch! (амер.) — Ничего смешного! Хороши шутки! Funny business — Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера Funny enough! — Как ни странно! Как ни удивительно! Funny ha-ha! — Как смешно! Funny house (амер.) — Дурдом Funny peculiar! — Как странно! Funny peculiar or funny ha-ha? — Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный? FUR DEPARTMENT — Отдел мехов (вывеска в магазине) Furious speed — Бешеная скорость FURNITURE — Мебель (вывеска) Fuss over nothing — Мышиная возня |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|