|
||||
|
G G (Grand) (амер.) — 1000 долларов Gabble — Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье Gaga — Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта Gala performance — Праздничное представление Gallant partner (бал.) — Галантный кавалер Gallery-hit — Игра на публику Gallows bird — Висельник. Негодяй Gallows-ripe — По нём виселица плачет GAMBLING PROHIBITED — Азартные игры запрещены (запретительная надпись) Game is not worth the candle — Игра не стоит свеч Gangbusters (амер.) — Выдающийся успех Gangdom (амер.) — Мафия Gangway! — Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу! Garage sale (амер.) — Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни) Garbage down — Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки Garden City (амер.) — Цветущий город (г. Чикаго) Garden of the West (амер.) — Штаты Иллинойс и Канзас Garden State (амер.) — Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси) GARDEN STUFF — Овощи (вывеска) Garden suburb — Пригород, предместье Garn! — Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже! Gas (амер.) — Бензин. Горючее Gasser (амер. жарг.) — Что-то выдающееся Gassin'! (амер.) — Газуй! Gatecrash — Проходить «зайцем». Приходить без приглашения Gatecrasher — «Заяц» Gateway to the South (амер.) — Ворота на Юг (г. Атланта) Gateway to the West (амер.) — Ворота на Запад (прозвище штата Миссури) Gay — Гей. «Голубой» Gay dog — Весельчак G'day (австрал.) — Привет! Добрый день! Geddit? (амер. жарг.) — Понял? Gee! — Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты! Geek! (амер. жарг.) — Придурок! Идиот! Gee up! — Ну, поехали! Gee whiskers! — Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на! Gee whiz! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука! Gee whiz, it was fun! — Ну и весело же было! Geezers (амер. жарг.) — Предки (о родителях) Gem State (амер.) — Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо) General conclusion — Обобщение General delivery (амер.) — ‹Корреспонденция› до востребования General Inquest — Судный день. День Страшного Суда Generalized image (театр.) — Обобщающий образ Generally and particularly — В общем и в частности Generally speaking — Вообще говоря. В общем General manager — Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий Generous nature — Широкая натура Gente grafter (O. Henry) — Благородный жулик (О. Генри) Gentleman in brown (шутл.) — Клоп Gentleman of fortune — «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист Gentleman of the long robe — Судья Gentleman of the road — Рыцарь [разбойник с] большой дороги Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) — Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита) Gentleman's agreement — Джентльменское соглашение Gentleman's gentleman — Лакей Gentlemen of the cloth — Духовенство Gesundheit! (амер.) — Будьте здоровы! (при чихании) Get! (амер.) — Убирайся! Вон! Get a bend on you! — Пошевеливайся! Get a doctor — quick! — Скорее ‹позовите› врача! Get a life! — Возьмись за ум! Не проспи жизнь! Get all the sails lowered!(мор.) — Опустить паруса! Get along! — Пройди‹те›! Проходите! Get along with you! — Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже! Get a move on! — Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся! Get a screw loose (амер. жарг.) — Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить Get away! — Прочь! Убирайся! Get away with you! — Да ну тебя! Не болтай глупостей! Get away with things (амер.) — Проворачивать дела. Крутиться Get a word in edgeways — Ввернуть словечко Get back to me ‹on this›! (амер.) — Отчитайся передо мной! Get beans — Получить «на орехи» Get clear away — Выйти сухим из воды Get closer (амер.) — Приближаться Get down! — Так его! Лечь! На пол! Get in! — Влезай! (например, в автомобиль) Get in a dig — Подколоть. Подначить Get into trouble — Попасть в беду Get into your coat quickly! — Быстро надень пальто! Get it hot — Получить нагоняй Get it into your fat head! — Пойми ты, голова садовая! Get it made! (амер.) — Удачи! Всё схвачено! Get it out — Разбираться. Устроить разборку Get knotted! (жарг.) — Вот те раз! (выражение сильной досады) Get lost! — Уходи! Убирайся! Get nothing for one's pains — Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем Get off — Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.) Get off it! — Хватит! Кончай! Get off my back! (амер.) — Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня! Get off my tail! (амер.) — Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам! Get off to a flying start — С места в карьер Get off with you! — Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было! Get one's ass in a sling (амер. груб.) — Очко сжимается [играет] Get one's cards — Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным Get oneself into a mess — Попасть впросак [в переплёт] Get one's marching orders — Получить отставку Get one's rag out (амер.) — Рассердиться. Разозлиться Get one's second wind — Обрести второе дыхание Get one's skates on — Навострить лыжи. Сматывать удочки Get on the ball! (амер.) — Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся! Get on the inside (of smth.) — Узнать всю подноготную Get out! — Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон! Get outa here! (амер. жарг.) — Катись отсюда! Get outa the house! (амер. жарг.) — Вон из дома! Get out from inder (жарг.) — «Смотать удочки» Get out of bed on the wrong side — Встать с левой ноги. Встать не с той ноги Get out of here! — Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда! Get out of it! — Не шути! Перестань шутить! Get out of my face! (амер.) — Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне! Get out of my road! — Прочь с дороги! Get out of my sight! — Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих! Get out of the way! — Прочь с дороги! Get out on the wrong side of the bed — Встать не с той ноги. Встать с левой ноги Get out while the going's good! — Уходи, пока цел! Get out with you! — Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей! Get ready quickly! — Собирайся [собирайтесь] скорее! Get smart! — Наберись ума-разума! Get somebody — Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую) Get someone's goat — Раздражать. Действовать кому-либо на нервы Get something on the quiet — Получить [достать] по блату Get stuck — Оказаться в дураках Get the bird — Освистать актёра Get the cheese — Потерпеть фиаско. Остаться с носом Get the fuck away from me! (груб.) — Отвали от меня! Get the fuck out! (груб.) — Отвали! Get the hook (амер.) — Потерять работу. Быть уволенным Get the knock (амер.) — «Вылететь» с работы Get the lead out! (амер.) — Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее! Get the man out of the room! — Выведите этого человека из комнаты! Get the upper hand — Взять верх (в споре, борьбе и др.) Get the works — Попасть в переплёт Get this straight! — Вот так! Getting along! — Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?») Getting on in years — Не первой молодости Get to first base (амер.) — Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха Get to the fucking car! (амер.) — Да садись же в машину, чёрт возьми! Get under quick! — Лезь скорее вниз! Get under way — Сниматься с якоря Get up! — Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать! Get up with the lark — Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами] Get us out of here! — Скорее вон отсюда! Get wet to the skin — Промокнуть до нитки Get you gone! — Уходи! Get your head out of your ass! (груб.) — Брось думать задницей! Get your peepers open! (груб.) — Разуй глаза! Раствори гляделки! Get your rifles! (воен.) — В ружьё! Ghosting — Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени) Get your things! — Собирайся! Собирайтесь! G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) — Солдат Gift of the gab — Бойкость речи. Дар красноречия Giggling and tittering — Хиханьки да хаханьки Gilded youth — Золотая молодёжь (неодобрительно) Gild the lily — Переборщить. Масло масляное Gild the pill — Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET — «Жиллет» — лучше для мужчины нет! (реклама) Gimlet — Джин с лимоном Gin dive (амер.) — Таверна. Кабачок Gin mill (амер.) — Таверна. Кабачок. Забегаловка Gin palace (амер.) — Таверна. Кабачок GIRLS' CLOAKROOM — Раздевалка для девочек (надпись в школе) Give a kickback (жарг.) — Дать на лапу Give a Roland for an Oliver — Отплатить той же монетой Give a sound scolding — Разнести в пух и прах Give a thorough rating — Разнести в пух и прах Give a tip — Дать на выпивку Give free rein to something — Дать простор [волю] фантазии [воображению] Give hare's foot to lick — Получить самую малость Give it a name! — Заказывай‹те›, я плачу! Give it a rest! — Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного! Give it him hot — Задать ему баню Give it to him! — Хорошенько его! Give it up! — Не трать‹те› зря время! Give it without delay ‹at all costs›! — Вынь да положь! Give me a break! (амер.) — Не может быть! Невозможно поверить! Give me a call! — Позвони‹те› мне! (по телефону) Give me a chance! — Позволь‹те› сделать что-либо! Give me a light! — Позволь‹те› прикурить! Give me a rest! — Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим! Give me a shave, please! — Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской) Give me ever so little! — Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]! Give me five! — Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии) Give me myself! — Пустите меня! Оставьте меня в покое! Give me ‹some› skin! — Держи пять! (при рукопожатии) Give me time! — Дай срок! Дай время! Подожди! Give my best regards to… — Передайте мои наилучшие пожелания… Give one's right arm — Заплатить любые деньги. Отдать многое Give orders! — Командуй‹те›! Приказывай‹те›! Give out! (амер. жарг.) — Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.) Give out a yell — Издать вопль GIVE PEACE A CHANCE — Дайте миру шанс (надпись на майке) Give somebody a good hammering — Всыпать кому-либо по первое число Give somebody a slap in the face — Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину] Give somebody a wet shirt — Заставить кого-либо работать до седьмого пота Give somebody hell — Дать кому-либо нагоняй Give somebody the go — Дать «добро» Give someone a fair crack of the whip — Дать кому-либо возможность проявить себя Give someone the axe [chop] — Уволить кого-либо. Отправить в отставку Give someone the cold shoulder — Встретить холодно кого-либо Give someone the raspberry (амер.) — Оставить кого-либо с носом Give the bird — Освистать актёра Give the glad eyes — Стрелять глазами Give the go-ahead — Давать зелёную улицу (транспорту) Give up as a bad job — Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых) Give us a hand, can't you? — Помогите же нам, вас ведь просят! Give us liberty or give us death! — Свободу или смерть! (возвышенно) GIVE WAY — Уступи дорогу! (дорожный знак) Give way! (мор.) — Вёсла на воду! Give your head a bump! (жарг.) — Бодрись! Не робей! Живей! Веселей! Glad clothes — «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье) Glad-hander (амер.) — Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень Gladly! — С радостью! Glad rags — «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье) Glad to meet you — Рад познакомиться Glad to see you! — Рад вас видеть! Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) — Богатый пожилой женатый человек Glare at somebody like a tiger — Смотреть на кого-либо волком Glitterati — Бомонд Gloom and doom — Мрак и рок Glory ‹be›! (груб.) — Чёрт ‹возьми›! Во, блин! Glory to Allah! — Слава Аллаху! Glory to the heroes! — Слава героям! Glossy magazine — Глянцевый журнал Glove compartment — «Бардачок» (в автомобиле) Glutton of books — Пожиратель книг. Ненасытный книгочей G-man (government man) (амер.) — Агент ФБР Go! — Давай! (подбадривающий возглас) Go about your business! — Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело! Go ahead! — Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки) Go ahead and come in right away! — Приходите прямо сейчас! Go ahead and pass out! — Пойди и проспись! Go ahead and speak your piece! — Давай, выкладывай! Go-ahead fellow — Боевой парень Go ahead, I don't care! — На здоровье! (ироничное согласие) Go all out — Из кожи вон лезть Go a long way round — Дать крюк‹у› Go along with you! — Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора! Go ape (жарг.) — Сходить с ума. Дуреть Go as if sung to note — Как по нотам Go away! — Уходи‹те›! Go AWOL (Absent WithOut Leave) — Уйти в самоволку Go a-wool-gathering — Витать в облаках Go back to square one! — Начинай всё с самого начала! Go bananas — Выйти из себя. Потерять самообладание Go broke — Разоряться. Прогорать Go by! (карт.) — Я пас! Go chase yourself! (амер. груб.) — Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали! Go climb a tree! (амер.) — Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! God Almighty! — Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий! God-almighty (ирон.) — Царь и бог God be thanked! — Слава Богу! God be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом! God be your help! — С Богом! God bless me! — Господи помилуй! God bless my heart! — Боже мой! Вот тебе на! Вот так так! God bless my soul! — Господи помилуй! God bless you! — Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании) Goddammit! (амер.) — Чёрт побери! God damn! — Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие! God damn it! — Чёрт возьми! Чёрт подери! God damn it, what do you think you're doing? — Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь? God defend! — Боже упаси! Боже сохрани! God enriches (амер.) — Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона) God forbid! — Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой! God-forsaken hole — Забытый Богом угол. Медвежий угол God grant! — Дай Бог! (пожелание удачи) God have mercy! — Помилуй Бог! God is God but don't be a clod! — Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох! God keep you! — Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]! God knows! — Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог! God knows how many — Невесть сколько God knows — I don't! — Богу, может, и известно, а мне — нет! God'll fix you! — Бог тебя [вас] покарает [накажет]! God'll help you! — Бог подаст! God of Heaven! — Что за чертовщина! Что за дьявольщина! God only knows! — Бог его знает! God only knows what this means! — Бог знает что! Go down! — Спускайся! Спускайтесь! Вниз! God rest his soul! — Упокой, Господи, его душу! God save you! — Храни тебя [вас] Господь [Бог]! God's blood! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! God's body! — Клянусь Богом! Ей-богу! God's bread! — Боже мой! Чёрт возьми! God send his life may be spared! — Бог [Господь] даст, он останется жив! God send you better health! — Пошли вам [тебе] Бог здоровья! God's grace be with you! — Да будет с нами Божья благодать! God speed your work! — Бог ‹в› помощь! God's servant — Раб божий God's truth! — Истинный Бог! God's wounds! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! God willing! — С Божьей помощью! В руках Божьих! God wot! — Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно! Go easy! — Осторожнее! Потише! Go fetch! — Взять! Фас! (приказание собаке) Go fly a kite! — Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно! Go for broke — Рисковать всем. Идти ва-банк Go for it! — Вперёд! За дело! Go fuck yourself (груб.) — А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен! Go full monty — Довести до конца. Не останававливаться на полумерах Go-getting — Уверенный в победе Go hence — Отправиться на тот свет [в мир иной] Go home and say your prayers! — Не суй нос не в свои дела! Go in and win! — Покажи им! Задай им! Going for ten dollars! going! going! gone! — Продается за 10 долларов. Десять долларов — раз! Десять долларов — два! Десять долларов — три! Продано за 10 долларов Go it! — Давай, давай! Валяй! Больше жизни! Go jump in the lake! — Проваливай! Катись! Go lay a brick! — Проваливай! Катись! Go lay an egg! (амер. груб.) — Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон! Goldbrick (амер.) — «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность) Gold-digger — Охотница за чужими деньгами. Вымогательница Golden-ager — Старый человек Golden boy — Талантливый [одарённый] мальчик [юноша] Golden city (амер.) — Золотой город (г. Сан-Франциско) Golden flood — Сноп солнечных лучей Golden goose — Курица, несущая золотые яйца Golden handshake — Крупное выходное пособие Golden Horde (ист.) — Золотая орда Golden key — «Золотой ключ» к любой двери. Взятка Golden opinions — Благоприятное [лестное] выражение Golden State (амер.) — Золотой штат (прозвище штата Калифорния) Golden wedding — Золотая свадьба (50-я годовщина) Goldfish bowl — Как на ладони. Всюду глаза и уши Go like a bat out of hell — Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу] Go like a bird — Лететь птицей. Мчаться на всех парусах Golly! — Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу! Gone coon (амер. жарг.) — Конченый [пропащий] человек Gone goose (амер.) — Пропащий человек Gonna — То же, что и «going to» Goober State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия) Good afternoon! — Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня) Good appetite! — Хлеб да соль! Приятного аппетита! Goodbye! — До свидания! Всего хорошего! Goodbye for now! — До скорой встречи! ‹Goodbye› till later! (амер.) — До скорой встречи! Goodbye till Monday! — До понедельника! ‹Goodbye› till then! (амер.) — До скорой встречи! ‹Goodbye› until later! (амер.) — До скорой встречи! ‹Goodbye› until next time! (амер.) — До скорой встречи! Good day! — Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня) Good decision! — Хорошее решение! Хорошее дело! Good egg (амер.) — Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично! Good enough! (амер.) — Хорошо! Достаточно! Good evening! — Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего! Good eye — Верный глаз Good form — Хороший тон. Хорошие манеры Good-for-nothing — Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек Good-for-nothingness — Никчёмность Good for nought — Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек Good for you! — Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]! Good Friday — Великая пятница Страстной недели (время поста) Good Friday face — Постная физиономия Good gad! — О Боже! Боже правый! Good God! — Господи! Боже мой! Мой Бог! Good gosh! — Господи! Боже мой! Боже правый! Good gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы! Good gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! Good grief! — Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые! Good health! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Good Heavens! — Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные! Good Joe! (амер.) — Хороший парень! Good lad! — Ай да молодец! Good land! (амер.) — Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Good Lord! — Боже мой! О, Боже! Господи! Good Lord Almighty! — О, Господи! (выражение удивления, досады и т. п.) Good luck! — Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера! Good luck to you! — Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь! Good morning! — Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время) Goodness! — Слава Богу! Goodness gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы! Goodness knows! — Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог! Goodness me! — Батюшки мои! Good night! — Спокойной ночи! Good onion (амер.) — Рубаха-парень Good on you! — Молодец Goodproof (амер.) — Защитить [уберечь] от будущих ошибок Good riddance! — Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу! Good run! — Счастливого пути! Goods and chattels — Имущество. Пожитки. Домашний скарб Good's little body! — О, Боже мой! Good show! (амер.) — Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово! Good stuff — Виски Good voyage! — Счастливого пути! Goodwillnik (амер.) — Добрый [покладистый] человек Goodwill visit — Визит доброй воли Good words! — Не бранись! Не бранитесь! Goody-goody (амер.) — Прикидывающийся паинькой Goody-two-shoes (амер.) — Прикидывающийся паинькой Goof-ball (жарг.) — Наркоман Go off into hysterics — Закатывать истерику Go off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться Goof off (амер.) — Лениться. Валять дурака Goof up (амер. жарг.) — Лажать Goo-goo eyes (амер.) — Похотливый [масляный] взгляд Go on! — Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть! Go on a wild-goose chase! — Ищи ветра в поле! Go on, please! — Продолжайте, пожалуйста! Go on tiptoe — Ходить на цыпочках Go on ‹with you›! (ирон.) — Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай! Goose-cap — Глупец. Болван Goose egg (амер.) — Ноль очков. Неудача. Проигрыш Go out! — Выйди‹те›! Вон! Go out for a wee — Выйти до ветра Go out to take a leak — Выйти до ветра Go over big (амер.) — Иметь большой успех Go over the Great Divide (амер.) — Умереть GOP (Grand Old Party) (амер.) — Республиканская партия Gopher (амер.) — Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании Gopher State (амер.) — Штат сусликов (прозвище штата Миннесота) Go quicker! — Поезжайте быстрее! (в такси, например) Gorblimy! — Чтоб тебя! О, Боже! Gordian knot — Гордиев узел Go shake your ears! — Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь! Gosh! — Боже! (эвфемизм слову «God») Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! — О, Боже, сражён наповал! Go sit on a tack! (амер.) — Проваливай! Катись! Go slow! — Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси) Go straight to the point! — Начинай‹те› без околичностей! Got all muddy! — Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty») Got a reservation? (амер.) — Вы заказывали номер? Gotcha! — Я понимаю тебя как никто! Gotham (амер. шутл.) — «Город умников» (г. Нью-Йорк) Go the limit — Не знать меры. Переходить все границы Go the whole hog — Не останавливаться на полумерах. Довести до конца Go this very moment! — Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]! Go through changes (амер.) — Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы Got it? (амер.) — Понятно? Got it coming (амер.) — Заслуживать. По заслугам Got it in for (амер.) — Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо Go to a better world — Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам Go to bat for someone (амер.) — Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно] Go to Bath! — Пошёл к чёрту! Go to bed! (жарг.) — Заткнись! А иди ты! Go to blazes! — Пошёл к чёрту! Go to bye-bye! — Иди баиньки! Go to grass! — Пошёл к чёрту! Go to Hades! — Иди к чёрту! Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! — Пошёл к чёрту! Go to pigs and whistles — Быть забытым [заброшенным] Go to pot [Putney]! — Пошёл к чёрту! Go to rack and ruin — Пойти прахом Go to seed — Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным Go to the bad — Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть Go to the devil! — Пошёл к чёрту! Go to the dogs — Разориться Go to ‹the› thunder! — Пошёл [катись, убирайся] к чёрту! Go to Tunbridge! — Пошёл к чёрту! Got you! — Ага, попался! Go up the flume (жарг.) — Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться Governance (амер.) — Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления Government — Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии) Government issue (амер.) — Казённое имущество Go with the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все Gown — Дамское вечернее платье Gowned war — Борьба в суде Go woolgathering — Витать в облаках GP (General Practitioner) — Врач-терапевт GPO (General Post Office) (амер.) — Главпочтамт G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) — Правительство. Печатное Агентство Grab-all (жарг.) — Жадный человек. Хапуга Grab-what-you-can privatization — «Прихватизация» Gracious! — Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на! Gracious heaven! — Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на! Gracious Heavens [me, mercy, powers]! — Господи! Боже мой! Вот те на! Grade point average (амер.) — Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж) Grade school (амер.) — Начальная школа Grafter (амер.) — Взяточник. Жулик. Мошенник Grand Canyon State (амер.) — Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона) Grandfather clock — Высокие напольные часы Grandfather Frost — Дед Мороз Grand opening — Торжественное открытие Granite State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир) Grape State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Калифорния) Grape State (амер.) — Штат виноградников (прозвище штата Калифорния) Grass widow — Соломенная вдова Gravy train (амер.) — «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие Grease someone's palm — Дать на лапу. Подмазать Greasing of palms — Взяточничество. Подкуп. Коррупция Great! — Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно! Great attraction — Главная приманка Great card — Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Great Caesar! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Central State (амер.) — Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота) Great Father (амер.) — Отец рек (прозвище штата Миссисипи) Great gun — Важная персона. «Шишка» Great guns! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Great guy (амер.) — Классный [клёвый] парень Great Heavens! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Inquest — Судный день. День Страшного Суда Great Land (амер.) — Великая земля (прозвище штата Аляска) Great lots [number] of somebody [something] — Великое множество Great Scott! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми! Great snake! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Society (амер.) — «Великое общество» (о США) Great Sun! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great unwashed — Голытьба; бомжи Great world — Высший свет Greedy-guts (груб.) — Обжора Greek Church — Православная церковь Greek gift — Дар данайцев Green goods — Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.) Greenhorn — Зелёный юнец Green Mountain State (амер.) — Зелёная гора (прозвище штата Вермонт) GREEN STUFF — Овощи (вывеска) Green winter — Бесснежная [мягкая] зима Green with envy — Позеленевший от зависти Greetings! — Здорово! Привет! Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) — Здравствуйте и наилучшие пожелания! Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) — Растительное слабительное Grieve about [for, over]… — Болеть душой о… Grim-jawed diehard — Канцелярская крыса Grin like a Cheshire cat — Улыбаться [ухмыляться] во весь рот GROCERY STORE — Продовольственный магазин (вывеска) Ground floor — Первый этаж (у англичан) Groundhog State (амер.) — Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи) Group (амер.) — Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение GROUP CHECK-IN (амер.) — Регистрация организаций (надпись на табличке) Grow heated — Войти в азарт Grow up like mushrooms — Расти как грибы ‹после дождя› Grub (жарг.) — Жратва Guard! (фехт.) — Закройся! К бою! Guardian angel — Ангел-хранитель Guess what? — Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор) Guilding star — Путеводная звезда Guilty for naught — Без вины виноват Guilty of crime — Виновный в совершении преступления Guilty secret — Позорная тайна Guilty though guiltless — Без вины виноватый Guinea Pig State (амер.) — Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас) Gulf State (амер.) — Штат у залива (прозвище штата Флорида) Gulp back one's tears — Глотать слёзы Gulp down one's tears [sobs] — Глотать слёзы Gumbo (амер. жарг.) — Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй Gump (амер.) — Глупец. Болван Gumshoe (амер.) — Детектив. Сыщик Gum up the works — Испортить всё дело Gunfire — Беглый огонь Gun is hanging fire — Временное затишье (в перестрелке, на войне) Gun moll (амер.) — Преступница. Воровка. Сообщница гангстера Gut burglar (амер. жарг.) — Кашевар (пренебрежительно) Gut issue (амер.) — «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу) Gut it out! (амер.) — Кончайте! Бросьте! Gutter press — Бульварная пресса GYMNASIUM — Спортзал (табличка на двери в школе) |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|