|
||||
|
H HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине) Habit cures habit — Клин клином вышибают Habit is second nature — Привычка — вторая натура Hack (амер.) — Такси Hackman (амер.) — Таксист Had better — Лучше бы. Следовало бы Ha-ha! — Ха-ха! Hah-hah! — Ха-ха! Hail! — Приветствую! Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери! Hail-fellow-well-met — Свой в доску HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска) HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска) Hairdown — Беседа по душам HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска) HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице) HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска) Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях) Half a minute! — Минуточку! Half a mo! — Подожди минутку! Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент! Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната Halloo! — Ату! (охот.) Ау! Hallo, people! — Привет! Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября) Hallowmas — День всех святых Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната Halt! (воен.) — Стой! Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»! Ham and eggs — Яичница-глазунья Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом Hammy — Актёр, который наигрывает Hampton ‹Wick› (жарг.) — «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене) Handicapped children — Дети с физическими недостатками Hand in hand — Рука об руку Hand in your copybooks! — Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе) Handle of the face — «Украшение лица». Нос Handle to one's name — «Приложение к фамилии». Титул. Звание HANDLE WITH CARE! — Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве) Handout — Рекламная листовка. Образец товара Hand out a line of bull — Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор Hand over fist [hand] — Легко и быстро Hand over head — Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно Hands down — Безо всякого труда. Легко. Без усилий Hands in line with the seam of the trousers! — Руки по швам! Hands off! — Руки прочь! Hands up! — Руки вверх! Hand to fist — Рука об руку Hand to hand — Рука об руку Hand-to-hand fighting — Рупопашный бой Hang around — Слоняться без дела Hangdog air — Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки Hangdog expression — Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица Hangdog look — Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид Hang fire — Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным Hanging matter — Дело пахнет виселицей Hang in there! (амер.) — Потерпи‹те›, всё устроится! Hang it! — Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт! Hang it all! — К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом! Hang on! — Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки) Hang on a minute [moment, second]! — Подожди‹те› минуточку! Минуточку! Hangout (амер.) — Подачка Hang the fellow! — Ну его к чёрту! Hang-up — Бзик Hang you! — Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть! Hanker after forbidden fruit — Запретный плод сладок Happy birthday! — С днём рождения! Happy days are here again! (амер.) — Дела идут к лучшему! Happy-go-lucky fellow — Рубаха-парень Happy Hanukkah! (амер.) — Поздравляю с Ханукой! Happy holidays! — С праздником! Счастливых праздников! Happy hunting ground‹s› — Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет» Happy journey! — Счастливого пути Happy landings! — Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде) Happy New Year! — С новым годом! Happy thought! — Верно! Удачная мысль! Happy wedding! — С законным браком! С бракосочетанием! Hard as a bone — Твёрдый как камень Hard as a nether millstone — Твёрд как камень Hard as nails — Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду Hardbody (амер.) — Вертихвост‹ка› Hard-boiled ‹egg› — Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный» Hard-Case State (амер.) — Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон) Hard cash — Звонкая монета Hard-earned money — Кровные деньги Hard luck! — Не везёт! Hardly ever! — Едва ли когда-нибудь! Почти никогда! Hard of hearing — Тугой на ухо. Глуховатый Hard over helm (мор.) — Руль на борт! Hard put to it — В затруднении. Запутавшийся Hard pressed, hard pushed — В трудном [тяжёлом] положении Hard to port! (мор.) — Лево руля! Hard up — Не при деньгах Hardy-har-har! (амер.) — Ха-ха — это совсем не смешно! Hark at! — Слышишь? Прислушайся! Hark at him! — Вы только послушайте его! Hark on! — Вперёд! (команда собаке) Hark! The Herald Angels sings! (амер.) — Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна) Harlem (амер.) — Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие) Harp about rights — Качать права Harp not for ever on the same string! — Не нуди! Harp on the same string — Завести волынку Harry starkers (жарг.) — Совершенно голый Hash-house (амер. жарг.) — Дешёвый ресторан Hasn't he got himself up! — Вишь, как разоделся! Hasn't he made a mess of it! — Ну и заварил кашу! Has the cat got your tongue? — Ты что, язык проглотил? Hastily — На живую нитку. Кое-как Hast thou found me, o my enemy? — Нашёл ты меня, мой враг! Hatchet-face — Кувшинное рыло Hatchet job (амер. полит.) — Заказной «компромат» Hat in hand — Подобострастно. Униженно Hats off! — Шапки долой! Снять шляпы! Hats off to somebody — Честь и слава кому-либо Have a bad head — С похмелья Have a ball! — Желаю хорошо провести время! Have a bee in one's bonnet — Потерять голову от чего-либо Have a bone in one's arm — Не в состоянии шевельнуть пальцем руки Have a bone in one's leg — Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги Have a bone to pike with someone — Сводить счёты с кем-либо Have a booby's look while consulting a book — Смотреть в книгу и видеть фигу Have a card up one's sleeve — Иметь козырь про запас Have a care! — Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь! Have a chip on one's shoulder (амер.) — Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку] Have a drop in one's eye — Быть на взводе Have a finger in a pie — Приложить руку к чему-либо Have a go! — Попробуй‹те›! Have a go at it! — Попробуй‹те› ‹сами›! Have a good day! — Всего доброго! Добрый день! Have a good flight! — Счастливого полёта! Have a good sleep — Хорошо выспаться Have a good time! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться! Have a good trip! — Счастливого пути! Приятного путешествия! Have a great time! (амер.) — Желаю хорошо провести время! Have a hangover — С похмелья Have a head — Голова болит с похмелья Have a head on one's shoulders — Иметь голову на плечах Have a heart! — Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›! Have all eggs in one basket — Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк Have a load on — Нагрузиться. Нализаться. Напиться Have an axe to grind — Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы Have a nice day! — Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи! Have a nice flight! — Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте) Have a nice journey! — Счастливого пути! Have another helping! — Берите, пожалуйста, ещё! (за столом) Have another go [try]! — Попробуй‹те› ещё раз Have a ready tongue — За словом в карман не лезть Have a safe journey! — Счастливого пути! Счастливого путешествия! Have a safe trip! — Счастливого пути! Have a sharp tongue — Иметь острый язычок. Быть острым на язык Have a snack! — Перекуси‹те›! Have a thick head — С похмелья Have at it! (амер.) — Начинай‹те›! (делать, есть и др.) Have a whale of a time — Прекрасно провести время Have bats in the belfry — Быть не в себе. В голове тараканы Have-beens — Бывшие люди Have done! — Довольно! Будет! Хватит! Кончай! Have fun! — Весёлого [интересного] вечера! Have great expectations — Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников Have it a heart! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога! Have it your way! — Будь по-твоему! Have no fear! — Не бойся! Не бойтесь! Have no sense of measure — Не знать меры Have not a shirt to one's back — Не иметь ни гроша за душой Have nothing to call one's own — Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора Haven't I seen you somewhere before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться) Haven't we met before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться) Haven't you now? — Не так ли? Have one's hands full — Хлопот полон рот Have one's heart in one's boots — Душа ушла в пятки Have other fish to fry — Иметь дела и поважнее Haves and have-nots — Имущие и неимущие Have some apples! — Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки! Have some fun! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться! Have some pity! — Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›! Have the goodness — Будьте добры Have two bites at the cherry — Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала Have you been keeping busy? (амер.) — Я вам не очень помешаю? Have you been served? — Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта) Have you ever heard of such a thing? — Где это слыхано? Have you ever heard the like of it? — Слыханное ли ‹это› дело? Have you ever seen anything like it? — Виданное ли ‹это› дело? Have you fallen ill? — Заболел‹и›? Have you given him Miranda warning? (амер.) — Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого) Have you got a screw loose? — Вы что, того? Have you heard of such a thing? — Слыханное ли ‹это› дело?! Have you lost your mind? — Ты с ума сошёл? Have you lost you tongue? — Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип? Have you no fear of God? — Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога! Having a face that would stop a clock — Ни кожи ни рожи Having odd kinks — С закидонами Haw haw! — Ха-ха! Hawk-eyed — Зоркий глаз. Орлиный глаз Hawkeye State (амер.) — Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова) He! — Эй! Head a-port! (мор.) — Лево на борт! Head cook and bottle washer — Мастер на все руки Headhunt‹ing› (амер.) — Семейный бизнес. Все свои Headliner (амер.) — Популярный актёр. Звезда экрана HEADMASTER — Директор (табличка на двери кабинета в школе) Head of State — Глава государства Head-on — Лоб в лоб Head over heels — Вверх тормашками Heads or tails? — Орёл или решка? Heads up! — Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность! Heads-up (амер.) — Самоуверенный Heaps of money — Дурные деньги Heaps of time — Масса [много, уйма] времени. Много раз Hear! — Верно сказано! Hear and tremble! — Слушай и трепещи! Hear a pin drop — Слышать, как муха пролетит [как комар пищит] Hear! Hear! — Верно, верно! Правильно, правильно! Heart alive! — Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так! Heartbeat away from the presidency (амер.) — Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно) Hear the grass grow — Слышать, как муха пролетит Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) — Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми») Heart of Dixie (амер.) — Сердце Дикси (прозвище штата Алабама) Heart of the matter — Суть [сущность] дела Hearts and flowers — Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина Heartstrings — Тайники души Heart-swelling of the day — Злоба дня Heart-to-heart talk — Разговор по душам. Задушевная беседа Heat (амер. жарг.) — «Фараон». Коп (полицейский) Heatedly — Запальчиво Heath Robinson (шутл.) — О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах Heave ho! (мор.) — Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно! Heaven and earth! — Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой! Heaven [God] forbid! — Боже упаси [сохрани]! Heaven knows how many — Невесть сколько Heavens ‹above›! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые! Heavens, the things that can happen! — Господи, что творится на белом [этом] свете! Heavy hand — Тяжёлая рука. Суровая расправа Heck no! — Вот ещё! He couldn't care less — Ему море по колено He couldn't organise a piss-up in a brewery — Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе Hectic time — Горячее время He did! — Верно! Правильно! Точно! He does not know a thing — Он ни черта не знает! He doesn't care — Ему море по колено He doesn't give a fuck who you are! (груб.) — Ему один хрен [чёрт] кто ты есть! He doesn't know a fucking thing! (груб.) — Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]! Hee-haw! — И-а! и-а! (подражание крику осла) Heel! — Подонок! Heel and toe! — С пятки на носок! (хореография) Heel-and-toe walk — Спортивная ходьба He got it hot — Ему горячо [солоно] пришлось Heh! — Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что! He hadn't even sniffed at it! — Он этого и не нюхал! He has a great brain! — Вот это голова! He has a screw loose — У него не все дома He has a wooden leg — Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке) He has green fingers — Что ни посадит, всё вырастает He has made a fine mess of it! — Ну он и заварил кашу! He has not got the brains to… — У него ум короток для того, чтобы… He has not had a morsel of food — У него маковой росинки во рту не было He has the gift of the gab — У него язык хорошо подвешен He, he! — Хи-хи! Ха-ха! Heigh! — Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо! Heigh-ho! — Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду) He is a heavy sleeper — Он спит как сурок He [she] is a scorcher! — Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]! He is as wise as Solomon — У него ума палата. Мудр как Соломон He is giving me a great deal of trouble — Беда мне с ним He is no more — Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби) He is not all there — У него не все дома He is not ‹long› for this world — Он не жилец на этом свете He isn't a bad old skin! — Он свой парень! Он свой в доску! He is rolling in money — У него денег куры не клюют He is sick at heart — У него кошки на сердце скребут He is that tall! — Он такого огромного роста! He is the limit! — Он невыносим! He keeps on coming — А он всё приходит Hell! — Чёрт! Дьявол! Hellbender (амер.) — Кутила. Дебошир He'll be the death of me — Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить He'll catch it! — Он у меня попляшет! Hell-for-leather pursuit — Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо Hello! — Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления) Hello girl — Телефонистка Hell on eight bells! — Чёрта с два! Чёрта лысого! Hello, stranger! — Привет, друг! Hell-raiser (амер.) — Скандалист Hell's bells ‹and buckets of blood›! — Чёрт! Чёрт возьми! He'll see us all out! — Он нас всех переживёт! Hell's fire! — Чёрт! Чёрт возьми! Hell's wheels! — Чёрт! Чёрт возьми! Helluva — Проклятый. Чертовский Helm amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]! Help! — На помощь! Караул! Помогите! Help a lame dog over a stile — Помочь кому-либо в беде HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS — Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке) HELP WANTED (амер.) — Требуются работники (рубрика на последней странице газеты) Help yourself! — Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста! Helter-skelter — Сломя голову Hem! — Хм! Гм! (выражение сомнения) He-man — Настоящий мужчина. Силач. Мачо Hempen caudle — «Пеньковая каша» (виселица, верёвка) Hempen cravat — «Пеньковый галстук» (верёвка палача) Hemp State (амер.) — Конопляный штат (прозвище штата Кентукки) Henceforth — Впредь Henceforward — Впредь Hen-flesh — «Гусиная кожа». Мурашки по спине Hen-hussy — Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому) Heraclean stone — Магнит He raises the curtain over his feelings — Он выставляет свои чувства напоказ Here! — Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай! Here and there — И там и сям Here comes the bride (амер.) — Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю) Here goes! — Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет! Here he comes! — Вот и он! Here I am! — Вот и я! Here I am chattering away! — Что ж это я так разболтался [разговорился]! Here is a nice muddle! — Ну и путаница! Here's a fine how! — Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a go! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here same! — И я тоже! Here's a nice go! — Вот это номер! Вот так так! Here's a nice how! — Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a pretty go! — Весёленькая история! Хорошенькое дельце! Here's a pretty how! — Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a pretty kettle of fish! — Вот так история! Here's how! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост) Here, someone! — Эй, кто-нибудь! Here's to Barney! — За того парня! Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе! Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье! Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост) Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня! Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр». Here we are! — Вот мы и пришли! Here we go again! — Вечная история! Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги) Heroic exploit — Геройский подвиг He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень! He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён He's beginning early! — Из молодых да ранний! He's caught it at last! — Вот и доигрался! He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить! He's incorrigible! — Он неисправим He's off! — Ну, поехал! He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак He's something else! — Во даёт! He's such a rat! — Он такой подонок! He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]! He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун! He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит! He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся He very nearly forgot — Чуть не забыл He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он! He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б» He will catch it! — Он у него попляшет! He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт! He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда! He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›! Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой! Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну! Hey everybody! — Внимание все! Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе) Hey look! (амер.) — Смотри Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка) Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника) H'h! — Хм! Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри! Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал Hidden agenda — Скрытые намерения Hidden hand — Тайное влияние Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю Hideous creature! — Жуткое существо! Hi, everybody! — Всем привет! Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания High blood — «Голубая кровь». «Белая кость» Higher educational institution — Высшее учебное заведение Highest wave — Девятый вал High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат) Highflier — Многообещающий человек High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением High life — Высший свет Highly probably — Очень вероятно High-riseflat — Квартира в высотном доме High school (амер.) — Старшие классы средней школы High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие Highwayman — Разбойник с большой дороги Highwayrobber — Разбойник с большой дороги Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление Hillbilly (амер.) — Деревенщина Hip! — Эй! Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура! His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное) His hat covers his family — Он одинокий человек His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла His mind has lost its grip — У него помутился рассудок Hist! — Тише! Тс-с! His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет History repeats itself — История повторяется Hit below the belt — Ударить ниже пояса Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам! Hi, there! — А ну! Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат» Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер Hit of the season — Гвоздь сезона Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо Hit the big spots (амер.) — Кутить Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко] Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз Hit the ceiling — Взорваться от злости Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть! Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда! Hit the roof — Взорваться от злости Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось Hiya! (амер.) — Привет! Hm [h'm]! — М-м-да! Гм! Ho! — Эй! (оклик) Ho?! — Да ну?! Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка» Hog age (амер. жарг.) — Отрочество Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси) Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго) Hog-caller (жарг.) — Матюгальник (переносной громкоговоритель) Hog in armour — Свинья в латах. Идёт как корове седло Hog's share — Львиная доля Hog-tie (амер.) — Связать по рукам и ногам. Лишить свободы Hogwash — Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки Hoick‹s›! — Ату его! Hoist away! (мор.) — Выбирай! Пошёл т`али! Hoist-bridge — Подъёмный мост Hoist him in! (мор.) — На трап! Hoist in! (мор.) — Поднять на судно! Hoist the boat in! (мор.) — Шлюпку к подъёму! Hoist the boat out! (мор.) — Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску! Hoist together! (мор.) — Поднять дружно! Hoist with one's own petard — Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку Hoity-toity! — Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну! Hokey-pokey — Хоки-поки (фасованное мороженое) Hold a candle to the devil — Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею Hold, enough! — Хватит! Замолчи‹те›! Hold everything! (амер.) — Остановись! Остановитесь! Стоять! Hold fast! (мор.) — Стоп! Hold hard! — Стой! Подожди! Стоп! (мор.) Hold hard on! — Стой! Подожди! Hold it! — Оставайся [оставайтесь] на месте! Hold on! — Стой‹те›! Подожди‹те›! Hold on, please! — Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре) Hold on tight! — Держись крепче! Hold-out (амер.) — Упрямец! Hold out a carrot — Обещать награду за работу Hold, please! — Подождите у телефона, пожалуйста! Hold the child by the hand, when crossing the street! — Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу! Hold the fort! (амер.) — Держитесь! Hold the line! — Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре) Hold the oars! (мор.) — Разобрать вёсла! Hold the stage (жарг.) — Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей Hold the wire, please! (амер.) — Подождите у телефона, пожалуйста! Hold tight! — Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.) Hold-up — Ограбление Hold your horses! — Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках! Hold your jaw [noise]! — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись! Hold your peace! — Сохраняй‹те› спокойствие! Hold your row — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись! Hold yourself up! — Держись прямо! Не сутулься! Hold your tongue! — ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи! Holidaymaker — Отпускник Holier-than-thou — Высокомерный. Лицемерный Holla! — Эй! Эй, там! Ого! Holland of America (амер.) — Американская Голландия (прозвище штата Луизиана) Holy City — Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.) Holy Communion (церк.) — Святое причастие Holy cow! (амер. груб.) — Мой бог! Вот корова! Holy Cross (церк.) — Крест Господень. Животворящее древо Holy Family (рел.) — Святое семейство Holy Ghost (рел.) — Святой дух Holy mackerel! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Moses! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Mother — Богоматерь. Богородица. Мадонна Holy Mother of God! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy orders — Духовный сан Holy Passion — Страсти Господни Holy saints! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые! Holy See (церк.) — Папский престол. Святейший престол. Ватикан Holy Sepulchre (рел.) — Гроб Господень Holy simplicity — Святая простота Holy smoke! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy snakes! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Spirit (рел.) — Святой дух Holy Table (церк.) — Святое причастие Holy Trinity (рел.) — Пресвятая Троица Holy Trinity Church — Церковь Пресвятой Троицы Holy Virgin! — Матерь Божия! Непорочная дева! Holy Week — Страстная неделя Home-beautifuls (амер.) — Домашний наряд (халат, шлёпанцы) Home Counties — Прилегающие к Лондону графства Home run (амер.) — Точное попадание. Крупный успех Home-thrust — Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз Home was never like this! (амер.) — Вот это здорово! Чертовски весело! Honest‹ly›! — Честное слово! Honest injun! (амер.) — Честное слово! Ей-богу! Honestly? — Да ну?! Ну, знаете! Honest to God! — Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель! Honest to goodness! — Действительно! Клянусь! По чести говоря! Honest word! — Право слово! Honeymooner — Молодожён, проводящий медовый месяц Honour bright! — Честное слово! Hoo! — Ого-го! Ау! Hooch (амер. жарг.) — Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях Hoodoo (амер.) — Приносящий несчастье (человек, вещь и др.) Hoodoo doctor (амер.) — Знахарь Hoodoo priest (амер.) — Колдун. Шаман Hoodwink — Одурачить. Провести. Обмануть Hooey! (амер. жарг.) — Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова! Hoofer (амер.) — Танцор-чечёточник Hooker (амер.) — Проститутка Hook in! (мор.) — Шлюпку к подъёму! Hook it! — Смывайся! Удирай! Ноги в руки! Hooky-player (амер.) — «Сачок». Прогульщик (о школьнике) Hooky walker! — Врёшь! Быть не может! Hooligan outrages — Бесчинства хулиганов Hoop-Pole State (амер.) — Штат ивняка (прозвище штата Индиана) Hoopster (амер.) — Баскетболист Hooray! — Ура! Hoosier! (амер. жарг.) — Мужлан! Hoosier land (амер.) — Индианская земля (прозвище штата Индиана) Hoot! — Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы) Hootch dance — Непристойный танец Hootchy dancer — Танцовщик или танцовщица в притоне Hooverize (амер.) — Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать Hooverville (амер. жарг.) — Городские трущобы Hooychy-‹kootchy› — Непристойный танец Hope against hope — Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться Hopeless drunkard — Горький пьяница Hop it! — Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай! Hop-off (амер.) — Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта] Hop-o'-my-thumb [hopthumb] — Мальчик-с-пальчик. Карлик Hopping mad — Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый Hop, step [skip] and jump (спорт.) — Тройной прыжок Hop to it! (амер.) — Начинай‹те› прямо сейчас! Horatio Agler (амер.) — Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи Hordes of people — Несметная сила Hornet's nest — Осиное гнездо HORNS FORBIDDEN — Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке) Horribly! — Ужасно! Страшно! Потрясающе! Horrors! — Тихий ужас! Horse-and-buggy — Старомодный Horse and foot — Изо всех сил. Что есть мочи Horsefeathers! (амер.) — Ерунда! Чушь! Вздор! Бред! Horse Guards Parade — Плац-парад конной гвардии Horse opera (амер. жарг.) — Ковбойский фильм. Фильм-вестерн Horse sense — Простой здравый смысл Hosanna! — Осанна! Слава! Hostages to fortune — Жена и дети. Самые близкие люди Hot air! (амер.) — Пустые слова! Пустая болтовня! Hot-air artist [merchant] (амер.) — Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх Hot baby (груб.) — Слаб‹а› на передок Hotchpotch — Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка» Hot dancer — Исполнитель‹ница› танцев в притоне Hot diggety ‹dog›! (амер.) — Вот здорово! Вот это да! Hot dog! (амер.) — Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс! Hot-foot — Как на пожар Hot number (амер. жарг.) — Сексуально привлекательный человек Hot potato — Щекотливый вопрос Hot pursuit — Погоня по горячим следам Hot red (амер.) — Классный. Важный. Крутой. Клёвый Hot scent — Горячий след Hot stuff (жарг.) — Распутница. Шлюха Hot stuff! — Клёво! Классно! Здорово! Сильно! Hot ticket (амер.) — Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости) Hot to move hand or foot — Не ударить палец о палец Hot under the collar — Сердитый Hot Water State (амер.) — Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас) Hot ziggety! (амер.) — Вот это да! Вот это зд`орово! HOUSECRAFT — Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе) House dramatist (театр.) — «Свой» драматург House exposed to every wind — Дом на семи ветрах House exposed to the four winds of heaven — Дом на семи ветрах HOUSEHOLD GOODS — Хозяйственные товары (вывеска в магазине) Household word — Поговорка. Ходячее выражение. Присловье House of ill fame — Публичный дом House-sit (амер. жарг.) — Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина House-to-house fighting — Уличный бой How! — Как! How absolute the knave is! — До чего меток этот плут! How absurd! — До чего нелепо! Какая чушь! How am I to understand this? — Как прикажешь понимать это? How annoying! — Какая досада! How are things ‹with you›? — Как поживаешь? Как поживаете? Как дела? How are you? — Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How are you coming along? — Как у вас идут дела? How are you getting along? — Как дела? Как поживаете? How are you getting on? — Как дела? How are you getting on with your work? — Как дела на твоей работе? How are you going? (амер.) — Как поживаешь? How are you keeping? — Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How are you off for soap? — А как у тебя [у вас] с деньгами? How awful! — Тихий ужас! How awfully funny! — Как забавно! Вот умора! Это надо же! How beautiful it is here! — Как здесь красиво! How can he understand? — Где уж ему понять?! How can I get hold of her? — Как с ней связаться? How can you tell? — Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете? How come? — Это почему? Каким это образом? Ну и что? How comes it? — Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит? How come you were there? — Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]? How cool I feel! — Что-то прохладно! How could I? — Как можно?! How dare you? — Как вы смеете?! How dark it is there! — Какая там темень! How did he take it? — Как он к этому отнёсся? How did it hit you? — Как тебе [вам] это понравилось? How did you get on? — Как твои успехи? How did you get that way? (амер.) — Как это тебя [вас] угораздило? How different was the fate of either! — Как по-разному сложилась их судьба! How do? — Как живёшь-можешь? How-do-do? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте! How does he earn his bread and butter? — Как он зарабатывает себе на жизнь? How do I get there? — Как мне туда попасть? How do you come to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете? How do you do? — Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете? How do you feel? — Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье? How do you find yourself? — Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How do you happen to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете? How do you like him! — Каков! How do you like it! — Прошу покорно! Каково! How do you like it?! — Как тебе [вам] это нравится? How do you mean? — Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать? How dreadful for you! — Как это, наверное, ужасно! Howdy? — Приветик! Howdy‹do›? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте! Привет! How d'ye do! — Здравствуй! How'd you like that! — Вишь ты! Каково! However? — Как? Каким образом? However that may be — Как бы то ни было How exciting! — Как интересно! How far? — Как далеко? How far away! — Какая даль! Как далеко! How fares it? — Как дела? Как жизнь? How fortunate it is! — Как удачно! How frustrating! — Какое расстройство! Какая неприятность! How funny! — Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно! How goes it? — Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно? How goes it with you? — Как у тебя [у вас] дела? How goes the enemy? — Который час? How goes the world with you? — Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся? How ‹have› you been? (амер.) — Привет! Как ты? (вопрос-приветствие) How have you been keeping? — Как вы поживали? How he's grown! — Как же он вырос! How horrible! — Какой ужас! How horrid! — Какой кошмар [ужас]! How hot it is! — До чего жарко! How in heaven's name did you come here? — Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]? How is everything? — Как дела? How is he situated? — Каково его положение в обществе? How is it? — Как это получается? Почему так выходит? How is it going? — Ну и как? How is life treating you? — Как тебе [вам] живётся? How is that? — Как же так? How is that for high! (амер.) — Как это здорово сделано [сказано]! How is your work coming along? — Как продвигается ваша работа? How kind of you! — Как любезно с твоей [с вашей] стороны! Howl frenziedly — Реветь белугой How like him! — Как это похоже на него! How long? — До каких пор? How long does it take? — Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт? How long he is! — Как он копается! How lovely! — Как [вот] здорово! How many strong? — Сколько вас? How marvellous a coincidence! — Какое удивительное совпадение! How matters stand? — Как обстоят дела? How much? — Сколько стоит? Простите? Как вы сказали? How much better! — То ли дело! (т. е. гораздо лучше) How much better it is here! — Насколько здесь лучше! How much did you drop? — Сколько ты промотал? (о деньгах) How much does it cost to get to…? — Сколько стоит проезд до…? How much do I owe you? — Сколько я тебе [вам] должен? How much is it? — Сколько это стоит? How much is the fare? — Сколько стоит проезд? How much should I pay? — Сколько с меня? How much will the ride cost? — Сколько будет стоить эта поездка на такси? How nice of you! — Как любезно с твоей [вашей] стороны! How now? — Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?! How often do the buses run? — Как часто ходят автобусы? How old are you? — Сколько тебе [вам] лет? How on earth? — Каким же образом? How on earth do I know? — Почём я знаю! How perfectly delightful! — Великолепно! Отлично! Превосходно! How perfectly terrible! — Какой ужас! Какой кошмар! How provoking! — Какая досада! How're things going? — Как дела? (вопрос-приветствие) How're things ‹with you›? — Как дела? (вопрос-приветствие) How rude! — Какая грубость! How rumours do fly! — Как быстро распространяются слухи! How's by you? (амер.) — Как ты? (вопрос-приветствие) How secretive of him! — Какая скрытность! How's every little thing? (амер.) — Как твои дела? How's everything? — Как дела? How should I know? (амер.) — Почём мне знать?! How's it coming along? (амер.) — Как дела? How's it going? — Как дела? (вопрос-приветствие) How's life treating you? — Как дела? Как живётся-можется? How so? — Как ‹же› так? Как же это? How strange! — Что за диво! Как странно! How's that? — Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите! How's things? — Как дела? How's tricks? (амер.) — Как дела? (вопрос-приветствие) How stupid of me! — Как глупо с моей стороны! How's yourself? — Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? How terrible! — Какой ужас! How the deuce! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми? How the devil! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми? How the devil do I know! — А чёрт его знает! А я почём знаю?! How the dickens! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми! How the fuck should I know! (груб.) — Хрен его знает! How the hell! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми! How the rain is coming down! — Какой сильный дождь! Какой дождь льёт! How things stand? — Как обстоят дела? How the world goes [wags]? — Как дела? How time does fly! — Как летит время! How very curious! — Как забавно! Как странно! Как интересно! How very kind of you! — Как это любезно с твоей [вашей] стороны! How very nice of you! — Как это мило с твоей стороны! How vexing! — Какая досада! How wags the world? — Как идут дела? How well you look! — Как хорошо вы выглядите! How wonderful! — Замечательно! Чудесно! Великолепно! How wonderful a day! — Какой прекрасный день! How you do like to tease one! — До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей! How you talk! — Ври больше! Рассказывай! Hoy! — Эй! Hub (амер. шутл.) — Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон) Huckster (амер.) — Составитель рекламы для радио и телевидения Hubba! Hubba! (амер. жарг.) — Вот это да! Давай, давай! Hub of the South (амер.) — Центр Юга (г. Атланта) Hub of the Universe — Пуп земли Hue-and-cry — Преследовать с криками «Держи!», «Лови!» Huh? — А? Hultabaloo — Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам Hum! — Хм! Гм! Human being — Человек Hum and haw — Быть нерешительным Human rights — Права человека Humbled in the dust — Крайне униженный. Поверженный во прах Humbug! — Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха! Humdinger! — Парень, что надо! Вечеринка хоть куда! Hummer — Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация Humph! — Хм! Гм! Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай Hundred-percenter (амер.) — Ура-патриот Hunger hurts terrifically — От голода живот подвело Hunger lane (амер.) — «Дорога голода» (безработица) Hup‹p›! — Но-о! (понукать лошадь) Hurrah! — Ура! Hurrah for the holidays! — Да здравствуют каникулы! Hurrah for the victor! — Да здравствует победа! Ура победителям! Hurra's nest (амер.) — Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха Hurray! — Ура! Hurry! — Быстрей! Скорей! Торопись! Hurry home! — Скорей домой! Hurry on! — Быстрее! Поторапливайся! Hurry, ‹or› else you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете] Hurry, otherwise you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете] Hurry up! — Поторопись! Пошевеливайся! Hurry up, ‹my good› man! — Да поскорей же, приятель! Hurry up now! — Ну, скорей! Hurry up with it! — Да ну же! Husband's tea — Слабый и холодный чай. «Водичка» Hush! — Тихо! Hush-a-bye! — Баю-бай! Баюшки-баю! Hush-hush — Шито-крыто. По-тихому. Втихую Hush-hush show (шутл.) — Сугубо секретное дело. Совершенно секретно Hush money — Плата за молчание. Взятка Husky fellow — Здоровенный парень. Детина Huzza‹h›! — Ура! Hymen's meshes — Узы Гименея Hypership (амер.) — Сверхскоростной космический корабль |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|