|
||||
|
Р Работа Пенелопы Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа. Ради прекрасных глазВыражение из комедии Ж.-Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: на за что, совершенно зря, даром. Разбирать по косточкамНекогда в древних странах Средней Азии разбирали людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «смывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Сейчас «разбирать по косточкам» или «перемывать косточки» значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека. Разбитое корытоСлова из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833). Говорится о крушении планов, неоправданности надежд. Разве я сторож брату моему?В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле. Разверзлись хляби небесныеШуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11–12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». Развесистая клюкваИсточник этого выражения — описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803–1870). Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Разделяй и властвуйФормула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством — разжигание национальной розни между народностями. Раскусить человекаВ старые времена, когда в обращении были золотые монеты, люди нередко проверяли их подлинность зубами. Прикусят монету, а потом поглядят на нее. Если нет вмятины — значит, настоящая. Ну, а если отметина осталась — непременно поддельная, сработанная фальшивомонетчиком. От этого обычая родилось образное выражение «раскусить человека», что значит: превосходно узнать человека, его достоинства, недостатки, намерения. Растекаться мыслью по древуВыражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г. Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли. Рассудку вопреки, наперекор стихиямСлова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Употребляются в значении: вопреки здравому смыслу. Реветь белугойЭто словосочетание — ошибка. В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха — одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны. Редкая птицаВыражение это (лат. rara avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. — после 127 г. н. э.); «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого-или чего-либо необычного, редко встречающегося. Робинзон. РобинзонадаГерой романа английского писателя Даниэля Дефо «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них. Рога и копытаТак названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий. Рог изобилия (рог Амалфеи)Выражение возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий. По другой версии мифа, это — рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия (Овидий. Метаморфозы). Выражение является символом богатства, изобилия. Рожденный ползать летать не можетЦитата из «Песни о Соколе» М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать». Рожки да ножкиИносказательное выражение, часто приводимое и в более полной редакции: «Остались от козлика рожки да ножки». Смысл его: почти ничего не осталось; осталась самая малость. Слова эти пришли из шутливой песенки неизвестного автора. Ромео и ДжульеттаГерои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных. Руку приложитьПочерк и подпись каждого человека очень своеобразны: нет двух людей с одинаковым почерком. Всегда можно узнать, подлинная подпись на документе или подделка. Отпечатки пальцев людей тоже совершенно различны. Не найдешь двух человек, у которых узор тонких линий на пальцах повторялся бы в точности. Вот почему издавна отпечаток пальца на воске или просто на бумаге считался равноценной заменой подписи: подделать его невозможно. В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось «руку приложить». Мало-помалу значение этих слов расширилось: «приложить руку» стало означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть «рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один «расписывался» на теле и лице другого. Рыльце в пухуВыражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному. Рыцарь на часЗаглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе. Рыцарь без страха и упрекаПрозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476–1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г. Выражение это употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх |
||||
|